Discussione:Shining (film)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Cinema
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello buono (aprile 2020).
BLievi problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Informazioni esaustive nella gran parte dei casi, ma alcuni aspetti non sono del tutto approfonditi o altri non sono direttamente attinenti. Il tema non è stabile e potrebbe in breve necessitare di aggiornamenti. (che significa?)
AVoce scritta in buon italiano e con buono stile. Sintassi e lessico adeguati, linguaggio chiaro e scorrevole, con uso attento di termini specifici. Strutturazione in paragrafi soddisfacente. (che significa?)
AI contenuti della voce sono interamente verificabili tramite fonti autorevoli e attendibili. Il tema è stabile e non dovrebbe necessitare di aggiornamenti futuri. (che significa?)
BLievi problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano alcuni file o altri sono inadeguati. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nell'aprile 2020

E' necessario inserire il finale nella trama?[modifica wikitesto]

Eviterei spoiler sempre e comunqueQuesto commento senza la firma utente è stato inserito da 79.27.12.122 (discussioni · contributi) 11:29, 13 mag 2020‎.

Wikipedia:SPOILER: wikipedia è un'enciclopedia e deve includere determinata informazioni e la completezza della trama è una di queste. Sta all'utente fermarsi nella lettura per evitare di rovinarsi il film prima di vederlo.--Mannivu · 11:48, 13 mag 2020 (CEST)[rispondi]

Mr. Grady?[modifica wikitesto]

Ho modificato l'ultima riga della Trama, in quanto nella foto Jack non compare nelle "sembianze" di mr.Grady (che sappiamo essere stato custode dell'Overlook Hotel 5 anni prima, quando invece la foto risale a oltre 50 anni prima della vicenda narrata) 19.53, 25 Nov 2007

Barman assassino?[modifica wikitesto]

Forse mi sbaglio, ma non mi risulta che il barman di Shining fosse assassino. Per sicurezza ho modificato di conseguenza, al massimo ripristinate. --Jack (sa vût?) 14:16, 16 mar 2006 (CET)[rispondi]

curiosità da cancellare[modifica wikitesto]

Ho segnalato fra la sezione curiosità il seguente testo, che ritengo non neutrale: "Degna di nota, affiancata all'irraggiungibile interpretazione di Jack Nicholson, il patetico spettacolo offertoci da Shelley Duvall, la peggiore attrice degli ultimi 900 anni. Quest'ominide ha reso la peggiore interpretazione possibile, che non fa certamente onore al romanzo del grande Stephen King, e ancor meno alla magistrale cinepresa di Kubrick. Che dire, l'unico errore di questa attrice è di essere nata, se sfortunatamente è ancora in vita, non possiamo che auguraci una morte naturale neanche tanto indolore." Direi che si tratta di un commento esageratamente negativo e comunque assolutamente personale, che contiene fra l'altro un augurio di morte per l'attrice, che credo possa essere a malapena accettato in un forum, figurarsi in un'enciclopedia (Discussioni_utente:Gato5) 15:30, 16 mar 2006

direi che va tolto.. però ricordati di firmarti "normalmente" nelle discussioni--Sonichead 15:37, 14 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Certo che andava tolto, quello non é POV, quello é vandalismo. Grazie della segnalazione e della pronta rimozione. --Heartpox 16:23, 14 giu 2007 (CEST)[rispondi]

a mio parere l'attrice ha reso benissimo la sua parte...se kubrick la teneva all'altezza vi sarà un motivo,inoltre oserei quasi dire che la sua interpretazione sia stata persino migliore di quella di J.N. in quanto di egli ricordo un interpretazione di gran lunga migliore di quella che troviamo in shining...qualcuno volò sul nido del cuculo. cordiali saluti,vostra Anna

Beh, sostenere che Nicolson sia stato "di gran lunga migliore" nel film di M. Forman rasenta il ridicolo involontario. Comunque concordo sul fatto che la Duvall abbia dato un'interpretazione magistrale.

mi sono permesso di aggiungere la frase che pronuncia nicholson in preda alla follia richiamando la moglie. credo che, seppur già presente in wikiquote, sia una della più cardinali del film --Scalco (msg) 13:52, 26 mar 2008 (CET)[rispondi]

Non si può dire "più cardinale", come non si può dire "più triangolare". Sono aggettivi assoluti. --Diesis (msg) 14:47, 6 nov 2011 (CET)[rispondi]

Stile poco enciclopedico[modifica wikitesto]

Sono il solo a cui lo stile di questa pagina pare inutilmente arzigogolato? "si fa oggetto estraneo a se stesso nel trascendere la rigida e limitativa ascendenza della propria genealogia." Se c'è un minimo di consenso più tardi torno con le cesoie...


Aspect Ratio errato[modifica wikitesto]

Shining è stato realizzato in formato 1.85:1 e NON 1.33:1, che è la versione Home Video di qualche anno fa (adattata alle vecchie TV 4:3). Ora è disponibile anche in DVD la versione nel formato originale.

IMDB [1] dà 1.85 per gli USA e 1.66 per l'europa, li ho messi entrambi. --ArtAttack (msg) 18:12, 29 nov 2008 (CET)[rispondi]

Shining è stato girato in 1,37:1, il che permette di visionarlo nel formato standard 1,33:1 (in tv) oppure, utilizzando mascherini, in formati panoramici (ad es. 1,66:1 o 1,85:1, al cinema). Le versioni per l'home video presentavano il film in 1,33 in quanto, appunto, destinate ai televisori. La recente edizione speciale in dvd e bluray disc presenta in film in 1,78:1 per adattarlo ai moderni televisori 16:9. --Valerio Sbravatti (msg) 17:46, 6 dic 2008 (CET)[rispondi]

"La frase dattiloscritta da Jack è "Il mattino ha l'oro in bocca": Kubrick ha girato appositamente questa scena con il testo in italiano per l'edizione italiana"?[modifica wikitesto]

Ho visto il film in italiano, ma non ho visto nessun testo italiano dattiloscritto.

Probabilmente hai visto la versione estesa, con le scene tagliate, nella quale il dattiloscritto è quello originale in lingua inglese. Nella versione standard italiana il testo è quello del proverbio citato, scelto dallo stesso Kubrick. --Elwood (msg) 19:04, 6 gen 2009 (CET)[rispondi]

Confermo: nella vecchia versione che ho io in vhs, nell'inquadratura sulla macchina da scrivere si legge il testo in italiano. Ciò non deve stupire, è noto che Kubrick aveva una cura maniacale anche nella preparazione delle singole diverse versioni del film destinate a paesi di lingua diversa, per quanto riguarda anche scritte, titoli, diciture, oltre naturalmente al doppiaggio in altra lingua. --Gato5 14:46, 12 feb 2009 (CET)[rispondi]

Overlöok Hotel[modifica wikitesto]

Razzairpina (complimenti per lo spirito di osservazione!) ha correttamente fatto notare che nei titoli di coda il nome dell'albergo è scritto così: "Overlöok Hotel", col simbolo ¨ sulla o. La cosa sembra un po' strana e potrebbe meritare di essere approfondita... dal punto di vista linguistico ha una qualche ragion d'essere? Potrebbe trattarsi di un'altra di quelle piccole stranezze appositamente introdotte da Kubrick nel film? --ArtAttack (msg) 15:50, 22 mar 2009 (CET)[rispondi]

Ho soltanto un forte dubbio: la dieresi potrebbe essere un bottone bianco sul vestito di Jack.--Razzairpinadiscussione 15:58, 22 mar 2009 (CET)[rispondi]
Ho riguardato la scena e mi sa proprio che è un bottone :) Ho rimesso "Overlook". --ArtAttack (msg) 22:58, 15 apr 2009 (CEST)[rispondi]

Il mattino ha l'oro in bocca[modifica wikitesto]

La prima citazione del film, "All work and no play makes Jack a dull boy" viene tradotta con la frase presente nell'edizione italiana "il mattino ha l'oro in bocca", nonostante credo che tutti sappiano che non ha nulla in comune con la frase inglese. Questo mi fa sorgere un dubbio, La traduzione non dovrebbe essere " solo lavoro, e niente svago rende Jack un ragazzo scialbo"? E poi magari specificare la frase che viene sostituita nella versione italiana?

Sta storia della citazione iniziale non finirà mai :D In effetti come è ora non va bene, se la si mette in due lingue la frase deve essere la stessa tradotta, non due frasi diverse. Però mettere la traduzione italiana non avrebbe molto senso, visto che è una frase che non compare da nessuna parte, né nel film in inglese né nella versione italiana, che ha appunto, una frase tutta sua. L'unica soluzione è lasciare "il mattino ha l'oro in bocca" e basta, in fin dei conti se siamo la versione di Wikipedia in lingua italiana e se il Maestro ha voluto che in italiano ci fosse quella frase non vedo perchè, nella citazione iniziale, non dovremmo mettere quella. Poi sarebbe bello fare un paragrafetto elencando tutte le versioni nelle varie lingue con traduzione in italiano, oltre a italiano e inglese credo che ci sia almeno in spagnolo, tedesco e francese, se le trovo le aggiungo. --ArtAttack (msg) 11:27, 6 apr 2009 (CEST)[rispondi]

D'accordissimo con ArtAttack. E' evidente, anche osservando la traduzione nelle altre 3 lingue, ognuna diversa dall'altra, che nell'intenzione di Kubrick la frase dattiloscritta doveva essere un proverbio, un modo di dire, del tutto svincolato dal contesto della vicenda e del personaggio, questo perchè ripetendo la frase decine di volte ossessivamente, si doveva dare l'idea del progressivo peggioramento dello stato mentale di Jack. Se al posto di un proverbio noto qui in Italia (come "il mattino ha l'oro in bocca") avessero messo la traduzione letterale dalla frase inglese, che per noi non è conosciuta, lo spettatore italiano avrebbe pensato a una frase di senso descrittivo compiuto, cercando di interpretarne il significato, cosa che invece non deve accadere. Con l'utilizzo di un proverbio "qualunque", purchè riconosciuto dallo spettatore come tale, ripetuto all'infinito sulla pagina dattiloscritta, si dà immediatamente l'idea di un comportamento paranoico. D'altronde ciò deve giustificare nella scena l'immediato senso di paura che coglie Wendy quando vede quelle pagine. Per questo anche nelle altre lingue si è scelto di sostituire la traduzione dall'inglese con proverbi conosciuti rispettivamente in Francia, Germania e Spagna. --Gato5 (msg) 15:08, 11 giu 2009 (CEST)[rispondi]

Traduzione spagnolo[modifica wikitesto]

Hey...io non sono bravo a modificare ste cose sulla rete ma la traduzione del proverbio spagnolo e' imprecisa. dovrebbe essere "anche se ti alzi più presto, non farà giorno prima", ossia che la forza di volonta' non puo' cambiare proprio tutto".--Prof. Walter Bonanno

Ho modificato la frase ricevendo conferma anche dal mio coinquilino venezuelano. Grazie --Razzairpinadiscussione 13:20, 20 apr 2009 (CEST)[rispondi]

sono l'unico a pensare che Redrum, oltre a Murder, stia per Red Room (stanza rossa)? anche perchè lo si legge con la U, come Room, e richiama la stanza in cui avviene l'omicidio e la scena della cascata di sangue nella stanza (anche se non è proprio una stanza ma il corridoio con gli ascensori). sono pazzo? qualcuno condivide? perchè la soluzione Re-Drum mi sembra un pò forzata e non richiama altri elementi nel film, e inoltre dovrebbe leggersi "Ri-Dram", che non rispecchia la lettura al contrario di "Murder". boh, la butto lì --Wikimigi (msg) 12:29, 13 lug 2010 (CEST)[rispondi]

  • ho riguardato qualche scena e trovato questa in cui al minuto 1:38 si vede la stanza rossa di sangue, e subito dopo il fotogramma della scritta Redrum sulla porta. penso vada a favore della tesi di cui sopra. se nessuno è contrario correggerei la frase riguardo la soluzione Re-Drum a favore di Red Room. --Wikimigi (msg) 10:30, 14 lug 2010 (CEST)[rispondi]

Cimitero indiano[modifica wikitesto]

"Kubrick nel film omette di indicare un particolare, contenuto nel libro di King, che potrebbe offrire una ulteriore interpretazione al senso dell'intera storia, ovvero che in realtà l'Overlook (posizionato in Colorado) sorge su un'area occupata un tempo da una riserva indiana e, precisamente, sulle rovine di un antico cimitero di tale riserva."

Ho visto da poco il film e sono certo che da qualche parte venga detto anche nel film, quanto meno nella versione senza tagli.

Anch'io ricordo che nel film viene detto, se non sbaglio quando fa il colloquio d'assunzione. Appena controllo provvedo a togliere l'affermazione Soprano71 23:18, 29 nov 2010 (CET)[rispondi]

Thriller o horror[modifica wikitesto]

Scusate ma non era un thriller???--Axes (msg) 20:35, 18 nov 2011 (CET)[rispondi]

Traduzione[modifica wikitesto]

Forse la parte iniziale che tratta della traduzione di shining sarebbe più chiara se fosse posta come nota.--Starwars (msg) 18:50, 14 mag 2012 (CEST)[rispondi]

Utilizzo steadicam[modifica wikitesto]

Pur leggendo su vari siti che per le riprese effettuate seguendo il triciclo nei corridoi fu utilizzata una steadicam, ricordo perfettamente una mostra su Kubrick in cui era esposto una sorta di sedile avvitato ad un carrello di legno e montato su route su cui era collegata una macchina da presa. La targa specificava che tale struttura era stata utilizzata proprio per le riprese in movimento nel corridoio. Credo che pertanto l'uso della steadicam sia limitato alle riprese nel labirinto. Scantia 12:14, 1 ott 2012

Non è proprio esatto; Garrett Brown, l'inventore della Steadicam, la aveva utilizzata anche montandola (invece che con la solita imbragatura) su di una specie di sedia a rotelle sulla quale era seduto. Puoi fartene un'idea in questo breve filmato del making of di The Shining. --Elwood (msg) 00:39, 1 ott 2012 (CEST)[rispondi]

Citazioni necessarie?[modifica wikitesto]

La voce è inzeppata di CN, a mio avviso non sempre giustificati, inseriti da IP nel settembre 2009, non sarebbe ora di darci una ripassata? Forse alcuni passaggi si possono considerare un po' POV, ma per la maggior parte mi sembrano affermazioni/chiavi di lettura che risultano nell'evidenza della semplice e comune visione del film. --Elwood (msg) 02:31, 4 nov 2012 (CET)[rispondi]

Finale originale[modifica wikitesto]

Segnalo che qui hanno pubblicato il finale originale, tagliato qualche giorno prima della prima da Kubrick.--Idonthavetimeforthiscarp~~niente tempo per le carpe 16:48, 25 gen 2013 (CET)[rispondi]


Colonna sonora[modifica wikitesto]

Nella voce si dice che nella colonna sonora è presente il sogno di una notte di sabbah dalla fantastica di Berlioz, ma quello che si sente nel film è il Dies Irae gregoriano che anche Berlioz citava nella sua sinfonia. --20:22, 15 lug 2013 (CEST)

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Shining (film). Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 13:16, 9 apr 2018 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Shining (film). Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 04:37, 21 giu 2019 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Shining (film). Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 02:17, 1 ago 2019 (CEST)[rispondi]

le varie interpretazioni[modifica wikitesto]

è uno dei film più interpretati al mondo. Pure troppo,forse può essere interessante citarne alcune di teorie,quella che va per la maggiore(la trovate su youtube in inglese 'the wendy theory')è certamente la più azzeccata secondo me,la luccicanza,i temi spesso rovesciati dei film horror(cannibalismo,vampirismo,buio-luce,fantasmi,il doppio, zombie,la casa stregata,il satanismo con degli strani salmi alla rovescia mormorati etc) nascondono quello che appare lampante a prima vista,cosa? Che E' Wendy la pazza,non Jack(che pure certo abusò del figlio con la complicità di wendy e peraltro nel romanzo è figlio della sorella di wendy),lei cerca di strangolare il figlio nella stanza 237,lei ammazza il marito e lo nasconde nel labirinto,lui addirittura cerca di salvarla chiamando halloran,lei fece male alla spalla al bambino prima dell'hotel,è dunque la storia di una schizofrenica con doppia personalità alla psycho(hitchcock viene omaggiato nel film,nella finestra impossibile che da sul cortile che non ci dovrebbe essere di ullmann e dallo stesso attore che interpreta grady) a prop di grady..si chiama charles grady il custode che stuprò e uccise figlie e moglie,non delbert,è wendy che riscrive particolari logici,visivi,auditivi e nomi nelle sue allucinazioni,si veda quando nella colorado room wendy e danny(un figlio ariano di una squaw lo odia anche per questo?)guardano la tv:essa non è collegata alla corrente elettrica ed è spenta,dunque il bambino guarda la neve,si annoia e chiede di poter andare in camera a prendere il camion dei pompieri ,il dialogo successivo con jack di danny nella stanza è anch'esso un'allucinazione. Poi si ci sono tanti riferimenti all'olocausto,alla teoria della gold room come elite americana massonica ordini superiori sir non le riguarda,non a questo punto e persino al socialismo,il cesso della gold room dove due servi-doppi grady-jack(ma è un'allucinazione anche questa) sono immersi nel rosso,ispirato da un vero bagno d'albergo vero ma dall'evidente siginificato politico,2 servi del padrone che invece di unirsi si accartocciano nella misoginia e nel razzismo negro..cuoco. Ve ne sono migliaia di teorie anche mitologiche sul film ,su youtube c'è chi trova un senso nel sovrapporre il film dall'inizio alla fine e dalla fine all'inizio tipo fuga a specchio di Bach,ma è tutta crosta,la sostanza è che wendy,chiara squaw indiana si vendica dell'uomo bianco jack non riuscendo a trovare il coraggio di ammazzare il figlio ed è dunque il film uno psycho triller familiare incapsulato in un mediocre romanzo di king,di qui il riferimento a freud e ancora una volta al marxismo-leninismo che critica la sacra famiglia monogamica sedicente naturale che di naturale non ha nulla. ora mica dico di mettere tutto ciò nella pagina,ma se ha un senso discutere di shining su wikipedia almeno alcune teorie interpretative andrebbero citate..io non lo farò ovviamente,ma invito gli appassionati a farlo. Comunque è di gran lunga il più difficile e grandioso capolavoro di kubrick,più di 2001 e meno forse di quel che avrebbe voluto fare sull'olocausto,da qui l'anticipazione con il ritorno del n 42 nel film. Si anche la foto finale è un'allucinazione di wendy,la rana che si vede sullo sfondo sarà ripresa poi in full metal jacket considerato da alcuni la continuazione di shining

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 18:01, 18 ott 2021 (CEST)[rispondi]