Discussione:Harry Potter e la maledizione dell'erede

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Harry Potter
Teatro
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

È il caso di tenere una trama che è chiaramente fake? --79.50.63.19 (msg) 17:12, 2 lug 2016 (CEST)[rispondi]

✔ Fatto: Cancellata da me l'altro giorno. --BohemianRhapsody (msg) 16:38, 18 lug 2016 (CEST)[rispondi]

Non si dovrebbe intitolare "Harry Potter e la Maledizione dell'Erede"[modifica wikitesto]

Come comunicato da SALANI http://www.salani.it/editoriali/harry_potter_e_la_maledizione_dellerede.php Questo commento senza la firma utente è stato inserito da SignorAl (discussioni · contributi) 12:46, 5 ago 2016‎ (CEST).[rispondi]

No, perché questa è la voce sull'opera teatrale, che è in inglese. Se si crea invece una voce separata sul libro, edito da Little, Brown e tradotto da Salani, allora questa avrà il titolo italiano. --BohemianRhapsody (msg) 12:58, 5 ago 2016 (CEST)[rispondi]
Ma come si legge anche nella voce, il libro è la sola pubblicazione della sceneggiatura dell'opera teatrale, non un adattamento in prosa, quindi ha senso creare due voci identiche, una per l'opera e una per il libro? E poi da quando in qua le opere teatrali rimangono in lingua originale nei titoli? Romeo e Giulietta, L'avaro ne sono classici esempi. Se un utente italiano cercasse informazioni su Harry Potter e la maledizione dell'erede, dovrebbe prender il titolo in inglese? Assolutamente no. -- SignorAl (msg) 10:29, 9 ago 2016 (CEST)[rispondi]
Personalmente ritengo che bisognerebbe incentrare la voce sul libro (ben più diffuso che l'opera teatrale) e pertanto assumere il titolo italiano. Si può valutare di lasciare l'infobox sull'opera teatrale subito sotto di {{libro}} in quanto come detto non ha senso fare due voci separate. --MarcoK (msg) 10:00, 25 set 2016 (CEST)[rispondi]
Sono d'accordo allo spostamento a Harry Potter e la Maledizione dell'Erede, come per le opere in generale --Pottercomunèło (gsm) 23:39, 25 set 2016 (CEST)[rispondi]
Secondo me invece è corretto fare due voci separate, perché si tratta di due oggetti distinti, entrambi enciclopedici: un'opera teatrale che per ora è esclusivamente in inglese (e quindi ha titolo soltanto in inglese) e un libro tradotto in n lingue, tra cui l'italiano (e che quindi deve avere il titolo in italiano). --BohemianRhapsody (msg) 10:24, 28 set 2016 (CEST)[rispondi]
Siamo seri? Cerco "maledizione dell'erede" su Wikipedia in lingua italiana e trovo a fatica questa voce? I redirect cancellati? Stiamo parlando di un testo teatrale tradotto, come migliaia di altri nella storia del teatro. Va spostato quanto prima. --Michele aka Mickey83 (msg)
Ho linkato la discussione nel bar, visto che per motivi di attualità ritengo la questione relativamente pressante. La mia umile opinione è che sia necessaria un'unica voce Harry Potter e la maledizione dell'erede, in cui trattare dell'opera teatrale sia come testo pubblicato sia nella sua rappresentazione. --Michele aka Mickey83 (msg)
per WP:TITOLO "la scelta del titolo di una voce dovrebbe dare la priorità a cosa la maggior parte della popolazione italofona riconoscerebbe facilmente (dizione più diffusa)". mi sembra che nessun italiofono per riferirsi allo spettacolo teatrale da cui è tratto il volume da qualche giorno sugli scaffali insisterebbe sull'esatto titolo inglese dell'opera. --valepert 13:19, 1 ott 2016 (CEST)[rispondi]
Favorevole a cambiare il nome della voce in "Harry Potter e la Maledizione dell'Erede" --Michele (aka IlFidia) 14:54, 1 ott 2016 (CEST)[rispondi]
la penso come Bohemian... se un giorno lo spettacolo teatrale verrà rappresentato anche in Italia allora una sola voce con titolo in italiano sarà perfetta... ora ci sono due opere separate... una teatrale di enorme successo a Londra e la sua sceneggiatura che eccezionalmente (non è un evento che capita di frequente lo si deve ammettere) con tirature da capogiro... peraltro anche la versione in lingua inglese nel nostro Paese è stato un evento fuori dal comune... se non sbaglio, l'ho letto da qualche parte su un quotidiano che ora mi sfugge, è stato il primo caso che un libro in lingua straniera sia stato primo in classifica come vendite... ma sto divagando... ripeto, per me, allo stato attuale due voci separate... ma sentiamo altri pareri... --torsolo 15:24, 1 ott 2016 (CEST)[rispondi]
Sono pronto a cambiare idea, sarò io che non ho il quadro completo in mente, ma abbiamo forse una voce per "Romeo e Giulietta (spettacolo)" e una voce per l'edizione in stampa? Idem per qualsiasi altra opera drammaturgica enciclopedica? Non è che siccome si tratta di un caso editoriale dobbiamo usare due pesi e due misure..? --Michele aka Mickey83 (msg) 15:54, 1 ott 2016 (CEST)[rispondi]

Non me intendo di voci teatrali (e non so eventuali convenzioni dedicate) ma che viene prima il trattamento dell'opera teatrale e poi quello della distribuzione stampata della sua sceneggiatura mi pare un po' scontato. Quello che ci sarebbe da chiarire è a) anche se l'opera teatrale non è venuta in Italia può essere comunque diventata popolare con quel titolo italiano suggerito per via del libro o altro (da confrontare le fonti in italiano dedicate all'opera teatrale e vedere il titolo più usato) b) se sull'edizione stampata della sceneggiatura c'è tanto da dire (di enciclopedico) da fare una voce a parte o basta una sezione in fondo alla voce come nella pagina inglese. Nel frattempo il redirect non dovrebbe fare certo male. --Supernino 📬 18:00, 1 ott 2016 (CEST)[rispondi]

A me pare che sia sufficiente una voce, ampliando la seziione Altri media, come hanno fatto su en e su altre wiki. Sul titolo per ora non mi pronuncio, ma i redirect sono essenziali: ne ho ricreati un paio. --Jaqen [...] 21:15, 1 ott 2016 (CEST)[rispondi]
Ho avuto una lunga discussione sui titoli delle opere teatrali, e ciò che ne è derivato è stata una (soffusa ma comunque presente) conferma che i titoli delle opere teatrali possono essere tradotti se hanno goduto di trasposizione italiana. La voce "Harry Potter e la maledizione dell'erede" è chiaramente dedicata al libro/sceneggiatura siccome pubblicizzata come opera a sé stante, invece "Harry Potter and the Cursed Child" dovrebbe rimanere esclusivamente (nonché l'unico titolo appropriato) per l'opera teatrale; semmai in futuro, se dovesse rendersi nota produzione teatrale italiana, si potrebbe cambiare in "Harry Potter e la maledizione dell'erede (opera teatrale)". Detto questo, [@ Jaqen] ha notato che i redirect sono importanti, ma in questo caso la voce da lui ricreata dovrebbe essere quella per il libro/sceneggiatura dato che una sezione "Altri media" non penso sia sufficiente per il fenomeno mediatico che il libro ha suscitato (come hanno suggerito sopra diversi utenti)--Verbetering (不可思议) 21:30, 1 ott 2016 (CEST)[rispondi]
L'opera (come già detto da Michele) è unica, ed è un testo teatrale, alla stessa maniera ad esempio delle opere di Shakespeare o di Pirandello, dunque non c'è ragione di creare due voci. Non confondiamo l'opera con le sue singole rappresentazioni, altrimenti ogni volta che si terrà una nuova rappresentazione dovremmo creare una voce. Sarebbe credo un caso più unico che raro, considerando che altre opere di successo maggiore di questa (pensiamo ai Sei personaggi in cerca d'autore o a Re Lear) non hanno voci separate, anche perchè non sono opere separate. Per quel che riguarda il titolo sono propensa per lo spostamento all'italiano, anche considerando che le voci sui libri della saga hanno tutti il titolo tradotto e che l'edizione italiana ha già venduto in pochi giorni un numero di copie tale da essere già ben conosciuta con il titolo di "Harry Potter e la maledizione dell'erede". --Beatrice (msg) 22:49, 1 ott 2016 (CEST)[rispondi]
il ragionamento mi pare interessante... resta però il fatto che le opere di Pirandello e Shakespeare in teatro qui da noi si sono viste, mentre questo caso è singolare... allo stato attuale per noi La maledizione dell'erede è solo un libro... la rappresentazione teatrale esiste solo con il titolo in lingua inglese e quindi, seppur con molte ragioni ma con un pizzico di ricerca originale, stabiliamo che se mai ci sarà una prima si chiamerà così... ma non siamo una sfera di cristallo e non possiamo sapere se invece finirà col non essere mai "esportata" nel Bel Paese, nè se adotteranno quel nome... p.s. per Michele... ho fatto un'osservazione pacata e rispettosa dell'altrui pensiero e non capisco, forse ho interpretato male il tuo post ma non credo, quella nota di acidità nelle tue parole... --torsolo 00:04, 2 ott 2016 (CEST)[rispondi]
Un'opera teatrale è una cosa ben precisa: un libro in cui, anziché il racconto romanzato, ci sono solo le battute pronunciate dai vari personaggi e qualche didascalia. Se Harry Potter e la maledizione dell'erede è quello, allora è un'opera teatrale, a prescindere dal fatto che ci sia qualcuno che si sia preso la briga di organizzare una messa in scena. Può benissimo esistere un'opera teatrale mai rappresentata. Quindi il punto è: se il libro è questo, allora non è la sceneggiatura di uno spettacolo teatrale, è un'opera teatrale tradotta in italiano, così come il Sogno di una notte di mezza estate è un'opera teatrale, non la sceneggiatura di uno spettacolo teatrale. E in questi casi si usa il t:Dramma. Per quanto riguarda la messa in scena, sì, ci sono messe in scena così memorabili da avere una voce a sé (vedi ad es. The brig), ma sono più rare e per quelle si usa il t:Spettacolo teatrale. Quindi se l'opera teatrale è stata pubblicata in italiano, per me dovrebbe avere il titolo italiano. --Borgil (nin á tecë) 11:57, 2 ott 2016 (CEST)[rispondi]
ottimo intervento è piuttosto convincente... domanda... un'opera teatrale in lingua diversa dall'italiano, mai rappresentata nella nostra lingua, il titolo lo lasciamo "originale" o lo traduciamo sempre? o lo facciamo solo se noto? e nel caso in discussione, Cursed Child - la versione inglese - è stato pubblicato in Italia (e presumo anche altrove) ed è stato un caso editoriale... quindi esistono entrambe le versioni e sono entrambe valide e a fronte di un evento ancora affetto da "recentismo" decidiamo noi per La maledizione dell'Erede... se solo avessimo provveduto un paio di mesi prima era il Bambino Maledetto se non ricordo male... purtroppo, e non per questioni di gusti personali, Harry Potter è qualcosa di fuori dall'ordinario e questo fa sì che possa creare eccezioni alle regole consuete... poi se invece prevarrà la scelta opposta a quella che mi sembra, nonostante tutto, preferibile, non è certo un dramma :-) --torsolo 13:48, 2 ott 2016 (CEST)[rispondi]
Ok, "Harry Potter e la maledizione dell'erede" è un'opera teatrale, confermo avendolo letto. Non sapevo ci fossero voci per le messe in scena, in questo caso forse si potrebbe tenerne la voce separata, ma solo indicando le particolarità di questa sceneggiatura, ma allo stato attuale la voce è al 90% riassunto della trama quindi secondo me non ci sono i presupposti, meglio accorpare. --Beatrice (msg) 20:45, 2 ott 2016 (CEST)[rispondi]
Torsolo, se il mio intervento è sembrato acido o irrispettoso me ne scuso, non è stato volontario. Per il resto, mi ritrovo (ancora) d'accordo con Borgil e Beatrice. Riguardo il fenomeno mediatico della pubblicazione del testo, riterrei sufficiente una sezione per segnalare il record di vendite e l'unicità del caso (se troviamo delle fonti terze). --Michele aka Mickey83 (msg)

Capito ora sulla discussione e vedo che si è arenata; come fatto notare da Borgil e da altri, "Harry Potter e la Maledizione dell'Erede" è il titolo in italiano dell'opera teatrale che è stata normalmente tradotta come una qualsiasi opera teatrale (come espressamente dichiarato da Salani nel link postato a inizio discussione); irrilevante che non sia stata (ancora) messa in scena, visto che la voce è incentrata sul testo, e non sulle sue singole rappresentazioni. --Syrio posso aiutare? 23:09, 7 ott 2016 (CEST)[rispondi]

Il consenso mi pare innegabile, quindi, visto che non si decide nessuno, provo a tagliare la testa al toro e spostare il titolo. --Borgil (nin á tecë) 21:58, 9 ott 2016 (CEST)[rispondi]
Fatto. Ho spostato a Harry Potter e la maledizione dell'erede, non a Harry Potter e la Maledizione dell'Erede, insomma senza maiuscole, perché tale è l'uso italiano. Vedi wp:Titolo della voce. Come esempio vedi Sogno di una notte di mezza estate (A Midsummer Night's Dream). --Borgil (nin á tecë) 23:52, 9 ott 2016 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 3 collegamenti esterni sulla pagina Harry Potter e la maledizione dell'erede. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 02:35, 15 lug 2019 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 10:10, 7 lug 2021 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 02:12, 11 nov 2022 (CET)[rispondi]