Wikipedia:Vetrina/Segnalazioni/Pionieri mormoni con carretto a mano

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Pionieri mormoni con carretto a mano (inserimento)

Voce di buona qualità, traduzione della voce di en.wikipedia che in vetrina. Ho anche aggiunto qualche (poche purtrppo) fonte in lingua italiana. --Grandeepopea (msg) 16:53, 8 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Questa voce è stata sottoposta a un vaglio e a un altro vaglio.

Pareri

Contrario Non scritta in bella prosa, si sente che è una traduzione dall'inglese. Prendo come esempio il paragrafo "1856: le compagnie con carretto a mano di Willie e Martin":

  • "partenze tarde" preferisco "partenze in ritardo".
  • "Con le lente comunicazioni nell'era prima del telegrafo transatlantico" troverei un modo più elegante per esprimere lo stesso concetto, così com'è scritto adesso IMHO proprio non va.
  • "Poiché gli emigranti non erano familiari del percorso e del clima" preferisco "non conoscevano", "ignoravano".
  • "una partenza così tarda... avrebbero portato sofferenze, malattie e persino morte."

ma i problemi affligono un pò tutta la voce. Ho trovato anche una parola non tradotta ("il blizzard colpì", paragrafo "Disastro e soccorso")!Come non detto, si tratta di un prestito linguistico. C'è un errore con il template tutto attaccato ("profondo circa 2 piedi {{Tutto attaccato|(0,6 m)").E' stato corretto. Da rivedere anche le traduzioni delle parole dei sopravvissuti, fin troppo letterali (es. "Sono io spiacente che io ho scelto di venire con un carretto a mano?" o "la leadership dall'alto, fin dall'inizio, fu seriamente scarsa di decisioni ferme."). Mi dispiace ma non è ancora da vetrina. Il requisito della bella prosa non è rispettato.--Michele (aka Casmiki) Βασιλεὺς τῶν Ῥωμαίων 17:29, 9 ott 2010 (CEST)[rispondi]

aggiungo:
  • Antefatti alla migrazione:
    • "I Santi degli ultimi giorni erano inizialmente organizzati come la Chiesa di Cristo nel 1830." Non va bene, così sembra che I santi degli ultimi giorni e la Chiesa di Cristo siano due Chiese diverse che però hanno organizzazioni simili. Meglio per rendere meno ambigua la frase "La chiesa dei Santi degli Ultimi giorni venne fondata nel 1830 con la denominazione di Chiesa di Cristo".
    • "rivendicazioni di favore divino" suona male.
  • Equipaggiamento e organizzazione
    • "Cinque persone erano assegnate per ogni carretto a mano, con ciascun individuo limitato a 17 libbre (7,7 kg) di vestiario ed attrezzatura per dormire." "Limitato" non mi piace meglio qualcosa tipo "che poteva portare con sé un massimo di..."
  • Le prime tre compagnie
    • "Le prime due navi partirono dall'Inghilterra verso la fine di marzo e verso la metà di aprile del 1856 e navigarono a Boston." Meglio "...una verso la fine di marzo e l'altra verso la metà di aprile del 1856 con destinazione Boston."
    • "Si ritennne che le prime tre compagnie avevano dimostrato la fattibilità dell'emigrazione usando carretti a mano." Meglio "avessero".
  • Le compagnie di Willie e Martin
    • vedi mio primo intervento
    • aggiungo che la traduzione del quote è da rivedere assolutamente perché tradotta malissimo: "essendo tritato dalla polvere che passava nonostante i nostri sforzi per tenerla fuori" Cosa viene tritato dalla polvere? Poi la polvere che trita qualcosa? Proposizione priva di senso! Poi "Essendo... ebbero effetto..."? E dov'è il soggetto? "Di qualunque cosa che andasse bene a questo scopo non ne avevamo per niente." Anche questa tradotta male, meglio "Non avevamo niente che andasse bene per questo scopo".
  • disastro e soccorso
    • "e finché aiuto sarebbe stato mandato dall'Utah." Meglio "finche non fossero arrivati aiuti dall'Utah".
    • "il salvataggio era vicino" anche se va bene comunque, preferisco "sarebbero stati presto salvati".
    • "corse avanti" non mi piace. Non è meglio "avanzò per..." o qualcosa del genere?
    • "il secondo giorno dopo che il gruppo principale di soccorso era arrivato" meglio "due giorni dopo l'arrivo del gruppo principale di soccorso"

Questi sono alcuni dei problemi della voce.--Michele (aka Casmiki) Βασιλεὺς τῶν Ῥωμαίων 18:57, 9 ott 2010 (CEST)[rispondi]

ma persino l'incipit presenta grossi problemi:
  • "Questi pionieri continuano ad essere riconosciuti e onorati in eventi come il Giorno del pioniere, parate della Chiesa e commemorazioni simili. I viaggi con il carretto a mano furono un tema familiare nella musica folk mormone del XIX secolo e sono stati un tema nella fiction dei Santi degli ultimi giorni, come il romanzo storico Fire of the Covenant di Gerald Lund e la storia breve di fantascienza West di Orson Scott Card." Frasi con grossi problemi. Toglierei "riconosciuti" che mi suona male ed è superfluo, poi sostituirei "familiare" con "ricorrente". Poi "sono stati un tema nella fiction dei Santi degli ultimi giorni" lo sostituirei "e sono citati in varie opere letterarie con tema I Santi degli Ultimi Giorni".

Insomma il problema di questa voce è che è stata tradotta fin troppo letteralmente dall'inglese. L'italiano e l'inglese hanno a volte costrutti diversi, così ciò che suona bene in inglese, se tradotto letteralmente, può suonare male in italiano. Quindi, pur cercando di conservare il senso della frase in inglese, bisogna riformulare il testo quando la traduzione letterale suona male. --Michele (aka Casmiki) Βασιλεὺς τῶν Ῥωμαίων 20:53, 9 ott 2010 (CEST)[rispondi]

altri suggerimenti sparsi:
  • nell'incipit sostituirei "riconosciuti" con "ricordati" e dopo "nonostante" sostituirei l'indicativo con il congiuntivo.
  • in "rievocazioni" sostituirei "ricreazione del disastro" con "ricostruzione del disastro".
  • in "Eredità culturale" sostituirei "fiction" con un altro termine ("opere di finzione"?). Attenti agli errori di ortografia ("impotanza")!
  • per quanto riguarda le citazioni tradotte male:
    • per quella "Essendo gli assi e le scatole fatti di legno...", al posto di "Essendo..." scriverei "Il fatto che le assi e le scatole fossero fatti di legno...". Il fatto della polvere non so come tradurla, chiedi all'oracolo magari qualcuno riesce a tradurre quella frase. Se nessuno riesce a tradurla propongo di cancellare quella parte sostituendola con "[...]".

Mi fermo qua per oggi.--Michele (aka Casmiki) Βασιλεὺς τῶν Ῥωμαίων 21:46, 9 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Inoltre:
  • in "antefatti" sostituirei "I loro vicini" con "I loro oppositori", e "fece si che... si spostò" con "fece si che... si spostasse". Toglierei inoltre il wikilink a "istruzione divina".
  • in "1857-1860" sostituirei "benché il tragitto continuava" con "benché il tragitto continuasse".

C'è ancora molto da fare.--Michele (aka Casmiki) Βασιλεὺς τῶν Ῥωμαίων 23:32, 9 ott 2010 (CEST)[rispondi]

  • Contrario Ho letto delle frasi a campione ed ho trovato toni melodrammatici che mal si sposano con una trattazione in forma enciclopedica (semmai però buoni per un romanzo). Ad esempio (grassetti miei sulle parte incriminabili): "All'inizio di ottobre le due compagnie raggiunsero Fort Laramie, nel Wyoming, dove si aspettavano di essere riforniti di provviste, ma là non ce n'erano per loro. Le compagnie dovettero ridurre le razioni di cibo, sperando che le loro provviste sarebbero durate finché aiuto sarebbe stato mandato dall'Utah. Per alleggerire i carichi, la compagnia di Martin ridusse il bagaglio permesso a 10 libbre (4,5 kg) a persona, eliminando vestiti e coperte che presto sarebbero state disperatamente necessari". La stessa costruzione della frase è enfatica e forse frutto di una traduzione troppo letteraria: es. invece di "sperando che le loro provviste sarebbero durate finché aiuto sarebbe stato mandato dall'Utah", a parte quel sarebbero/sarebbe che stride (congiuntivo, questo sconosciuto...), una frase piana l'avrei scritta tipo "sperando che le provviste potessero bastare finché non fossero arrivati aiuti dall'Utah". Notare anche la mancata concordanza, nella prima frase fra il soggetto (compagnie) e l'aggettivo (riforniti). E così via. --OPVS SAILCI 17:21, 10 ott 2010 (CEST)[rispondi]
A margine, Utah non richiede l'articolo lo essendo un dittongo in lingua inglese e conseguentemente anche in italiano - pronuncia: iuta (in un modo molto rozzo per esprimerla)? --Harlock81 (msg) 12:10, 11 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Dallo Utah allora, giusto? ;) --OPVS SAILCI 13:25, 11 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Sì. :-) --Harlock81 (msg) 17:12, 11 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Corretto in voce, segnalo però la categoria Categoria:Migrazione dei mormoni nell'Utah che va rinominata. --Harlock81 (msg) 17:16, 11 ott 2010 (CEST)[rispondi]

La discussione ha evidenziato la necessità di significativi interventi sulla voce affinché soddisfi i requisiti richiesti per un riconoscimento di qualità.
Questa segnalazione viene archiviata; si raccomanda l'apertura di un nuovo vaglio sulla voce che tenga conto delle osservazioni emerse.

Visto che la segnalazione è bloccata e nella voce (cronologia) non sono in corso modifiche di alcun tipo dopo i suggerimenti di cui sopra, penso si possa chiudere e valutare di aprire un terzo vaglio. In caso di nuova scarsa partecipazione al vaglio suggerisco comunque pazienza (anche più mesi se necessario) cercando di coinvolgere il progetto di riferimento. Se chi sta curando la voce si fa vivo possiamo anche riaprire la segnalazione, altrimenti domani si archivia. Supernino 15:39, 28 ott 2010 (CEST)[rispondi]