Wikipedia:Vaglio/Mariner 10

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Mariner 10[modifica wikitesto]

Attirato dalla recente inserzione in orbita attorno a Mercurio della sonda MESSENGER ho iniziato un lavoro di ampliamento delle voci correlate al pianeta, di cui questo è il primo risultato.

Ho ampliato la voce basandomi soprattutto sul lavoro di James A. Dunne, indicato in blibliografia, ed i bollettini della missione, raggiungibili qui. Nella stessa pagina web sono presenti i documenti ufficiali rilasciati dalla NASA dopo il primo ed il terzo sorvolo di Mercurio. Tra i due, ho utilizzato per lo più il primo (per una questione di dimensioni): pesano rispettivamente 18,1 MB e 163 MB (no, non mi sono sbagliato - c'è stato sicuramente un errore nella creazione del file PDF - abbastanza scuro - che ne determina le notevoli dimensioni, nonostante un numero di pagine confrontabile con il precedente).

La sottopongo al vaglio perché possiate aiutarmi a migliorarla e/o suggerirmi dei miglioramenti per proporla successivamente per la vetrina. --Harlock81 (msg) 12:02, 20 mar 2011 (CET)[rispondi]

Revisori[modifica wikitesto]

Suggerimenti[modifica wikitesto]

  • Vi segnalo alcune cose sulle quali gradirei un vostro riscontro:
  1. È possibile recuperare dai documenti NASA altre immagini, degli strumenti e della sonda. Ritenete siano necessarie? Scorrete pure il file di Dunne e nel caso suggeritemene qualcuna. (Poi vedrò di trovarla sugli altri documenti - che ne offrono una versione solitamente migliore - e la carico su Commons).
  2. Ritenete sia necessario tradurre le immagini in italiano? Nel caso, c'è il problema che non tutti i nomi degli strumenti possono essere resi in italiano e, non solo, andremmo ad introdurre una ricerca originale nel farlo.
  3. La sezione Curiosità è sconsigliata, ma non vietata. Esistino voci in vetrina che la contengono. Es: Guerre Stellari.
    La "falsa scoperta" di una luna di Mercurio (mai annunciata, ma quasi) rientra a mio avviso più in una curiosità che in una reale informazione da inserire all'interno della sezione sul Primo sorvolo del pianeta. Cosa ne pensate?
  4. Infine, comunemente aggiungiamo a queste voci una sezione: Titolo della voce nella cultura popolare. Ritenete sia il caso di inserirla anche il per il Mariner 10? Potete suggerirmi, nel caso, dove andare a cercare e cosa? Perché la mia memoria, in questo, non mi aiuta affatto.
  • Ciao Harlock81! Ho cominciato a leggere la voce e fatto un paio di correzioni. Per quanto riguarda il punto 2, ti consiglio, in vista della vetrina, di tradurre quello che non può essere considerato come ricerca originale; se vuoi, ti si può dare una mano.. ;) Punto 3: si potrebbe fare una sezione o sottosezione con un titolo tipo "la falsa scoperta di una luna". Secondo me è comunque un'informazione che può interessare il lettore. Buon lavoro! --Paperoastro (msg) 21:08, 20 mar 2011 (CET)[rispondi]
    La "luna" di Mercurio, con tanto di virgolette potrebbe andare come titolo? Suggerisci di spostare la sezione o potremmo lasciarla lì dov'è? Grazie per la correzione dei refusi :-) e sì, se ti riuscisse di suggerire qualche termine per le immagini mi faresti un gran favore. Preparo una sorta di tabella più sotto per la traduzione. --Harlock81 (msg) 00:55, 21 mar 2011 (CET)[rispondi]
    (fuori cron.) Potrebbe andare... oppure qualcosa del tipo L'ipotetica luna di Mercurio. Che ne dici? Per quanto riguarda la posizione, secondo me potrebbe anche rimanere dov'è. Eventualmente c'è tempo per spostarla.. ;) --Paperoastro (msg) 22:58, 21 mar 2011 (CET)[rispondi]
    "L'erronea scoperta di una luna"? Ipotetica, sebbene sia utilizzato nella trattazione su en.wiki non rende cos'è successo: "A moon orbiting Mercury was, for a short time, believed to exist" sembra una barzelletta, soprattutto quando si legge che con "short time" si intendono due giorni! Si è trattato di un'interpretazione sbagliata dei dati alla luce di conoscenze errate sulla propagazione della radiazione ultravioletta. --Harlock81 (msg) 18:52, 23 mar 2011 (CET)[rispondi]
    Non avrei saputo trovare un titolo migliore.. ;) Anche secondo me rende bene l'idea di quello che è successo. --Paperoastro (msg) 19:08, 23 mar 2011 (CET)[rispondi]
  • Caro Harlock81, aggiungerei alla bibliografia il bel contributo di Stephen E. Dwornik, Il Sistema solare visto dalle sonde spaziali, in La riscoperta della Terra, a cura di Eugenio De Rosa, Milano, Edizioni scientifiche e tecniche Mondadori, 1975, pp. 13-48, che dedica le pp. 16-23 ai primi risultati della missione. L'autore era il direttore del Planetary Geology Program della NASA. Inoltre eliminerei la forma "AA.VV." dalle note citando direttamente le prime parole del titolo. Buon lavoro e cordiali saluti--Alessandro Crisafulli (msg) 23:27, 20 mar 2011 (CET)[rispondi]
    Ho seguito entrambi i consigli: ho sostituito AA. VV. con "Mariner Venus-Mercury 1973 Project", che funge da autore/editore anche per i bollettini. Ho trovato il libro nel catalogo di una delle biblioteche universitarie di Pisa, se mi riesce passo in settimana a leggerlo. Grazie. --Harlock81 (msg) 00:55, 21 mar 2011 (CET)[rispondi]
  • Caro Harlock81, nella citazione presente in bibliografia c'è un errore: il professor Belusov è uno degli autori e non il co-curatore. Mi permetto di correggerlo. Cordiali saluti,--Alessandro Crisafulli (msg) 09:37, 21 mar 2011 (CET)[rispondi]
    Ok, probabilmente avevo capito male. Pensavo infatti che Belusov fosse il curatore dell'edizione inglese e De Rosa di quella italiana. Grazie per aver corretto. --Harlock81 (msg) 10:56, 21 mar 2011 (CET)[rispondi]
    ✔ Fatto Letto l'articolo ed inseriti i riferimenti in voce. --Harlock81 (msg) 20:03, 24 mar 2011 (CET)[rispondi]
    PS: La trattazione della superficie di Mercurio è estremamente interessante, la rappresentazione dei fenomeni dell'atmosfera di Venere particolarmente esplicativa, ma il vero gioiello dell'articolo è l'avermi fatto conoscere questa: [1] l'immagine della radiazione emessa dall'ossigeno nell'ultravioletto ripresa dall'Apollo 17. :-) Grazie. --Harlock81 (msg) 20:06, 24 mar 2011 (CET)[rispondi]
Immagini[modifica wikitesto]

Per l'immagine 1 avrei difficoltà a tradurre solo bow shock wave, che anche qui su it.wiki è stato lasciato in inglese: Bow shock. Potremmo tradurla come "Onda d'urto curva". È corretto?

Per l'immagine 2 le difficoltà sono maggiori. Riporto tutto il testo e ne suggerisco una traduzione parziale. --Harlock81 (msg) 01:18, 21 mar 2011 (CET)[rispondi]

  • wide-angle optics; f/8.5, FL 62 mm
    • ottiche grandangolari o lenti grandangolari
  • shutter
    • otturatore
  • vidicon camera, 6.6 x 8.2 mrad, Narrow-angle image
  • Filter wheel, with mirror for wide-angle image, 158 x 197 mrad
    • Ruota dei filtri, con specchio per le immagini grandangolari
  • Primary mirror narrow-angle optics; FL 1500 m, f/8.4
    • Lenti ad angolo stretto dello specchio principale (??)
  • Aperture (178 mm) Corrector lenses (2) with secondary reflector (convex)
    • Apertura, Lenti correttive con riflettore secondario (convesso)
  • FOV 0°.12
    • Acronimo di Field of view, è utilizzato così anche in italiano per esprimere la misura angolare
  • Belt heater
    • Riscaldatore a cintura (??)


Per quanto riguarda le traduzioni delle figure: sono d'accordo con te a lasciare bow shock in inglese nell'immagine 1. Eventualmente se trovo qualcosa di adatto, te lo sottopongo.

Per quanto riguarda l'immagine 2:

  • wide-angle optics --> in italiano penso basti "grandangolo" oppure "ottica a grande campo";
  • shutter --> "otturatore" è corretto;
  • Filter wheel, with mirror for wide-angle image, 158 x 197 mrad --> la tua traduzione per me è corretta; mi permetto di suggerire "ruota porta-filtri";
  • Primary mirror narrow-angle optics --> specchio primario dell'ottica a campo stretto;
  • Aperture (178 mm) Corrector lenses (2) with secondary reflector (convex) --> apertura, lenti correttive (2), con specchio secondario (convesso);
  • Field of view --> Sono d'accordo con te, ma se qualcuno lo contestasse, penso si possa tradurre con "campo di vista" (spero che qualcun altro possa confermare o meno questa traduzione);
  • Belt heater --> il senso dovrebbe essere proprio quello che dici tu: "riscaldatore a cintura"; penso che in italiano si possa rendere meglio con qualcosa del tipo "cintura scaldante" o "elemento scaldante cilindrico"; cosa ne pensi?

--Paperoastro (msg) 23:29, 21 mar 2011 (CET)[rispondi]

Onda d'urto curva comE traduzione di bow shock è presente qui, comunque su internet è prevalente l'uso di bow shock anche nei file in italiano.
Le tue proposte per l'immagine due suonano decisamente meglio. :-) Il FOV è adottato per indicare l'angolo di apertura o campo di vista dello strumento anche sul mio libro di meccanica del volo spaziale, in italiano. --Harlock81 (msg) 00:25, 22 mar 2011 (CET)[rispondi]
Giovanni Mengali, Alessandro A. Quarta, Fondamenti di Meccanica del Volo Spaziale, Pisa, Edizioni Plus - Pisa University Press, 2006, p. 130, ISBN 888492413-8.
Per il riscaldatore ho utilizzato: Riscaldatore resistivo. Ecco i nuovi file: File:Mariner10 - third Mercury encounter - scheme-ITA.PNG e File:Mariner 10 - Television camera-cutway view-ITA.PNG. --Harlock81 (msg) 01:17, 22 mar 2011 (CET)[rispondi]

Avremmo poi l'immagine 3.

  • Low-Gain Antenna
    • Antenna a basso guadagno
  • Airglow Ultraviolet Spectrometer
  • TV Cameras
    • Fotocamere
  • Charged Particle Telescope
    • Telescopio alle particelle cariche (È opportuno tradurlo??)
  • Occultation Ultraviolet Spectrometer
    • Spettrometro ultravioletto ad occultazione (??)
  • Magnetometers
    • magnetometri
  • Tiltable solar panel
    • Pannello fotovoltaico (/solare) inclinabile
  • Plasma Science
    • Esperimento di scienza dei plasmi
  • Infrared radiometer
    • Radiometro / Radiometro infrarosso / Radiometro nell'infrarosso
  • Rocket Motor Nozzle
    • Ugello del motore principale
  • Steerable High-gain antenna
    • Antenna di alto guadagno orientabile
  • Sun shade
    • Scudo solare

Anche se per questa immagine c'è la difficoltà dello sfondo stellato. --Harlock81 (msg) 01:28, 22 mar 2011 (CET)[rispondi]

Ciao Harlock81! Hai fatto un ottimo lavoro con le immagini 1 e 2.. ;) Per quanto riguarda l'immagine 3 suggerisco:

  • Airglow Ultraviolet Spectrometer, Charged Particle Telescope, Occultation Ultraviolet Spectrometer sono d'accordo con te nel lasciarli in inglese in quanto sono i nomi ufficiali degli strumenti/esperimenti;
  • Plasma Science --> "Esperimento di scienza dei plasmi" è corretto, tuttavia ti suggerisco qualcosa del tipo "Esperimento per l'analisi del plasma" o simili. Che ne dici? ;)
  • Infrared radiometer --> Va benissimo "radiometro infrarosso"
  • Steerable High-gain antenna --> "Antenna ad alto guadagno orientabile" o anche "antenna orientabile ad alto guadagno"
  • negli altri casi le tue traduzioni vanno benissimo! :)

--Paperoastro (msg) 23:57, 22 mar 2011 (CET)[rispondi]

Grazie dei consigli, ho fatto una prova, ma nulla di valido. Riproverò domani oppure chiedo al progetto grafico. Lo sfondo rende l'operazione complicata. --Harlock81 (msg) 01:07, 23 mar 2011 (CET)[rispondi]
Ho chiesto di là. Stavo impazzendo con i pezzettini dello sfondo. :-) --Harlock81 (msg) 18:22, 23 mar 2011 (CET)[rispondi]
In bocca al lupo! ;-) --Paperoastro (msg) 19:11, 23 mar 2011 (CET)[rispondi]
✔ Fatto Adert ha fatto un ottimo lavoro: File:Mariner10-IT.jpg :-) --Harlock81 (msg) 11:09, 24 mar 2011 (CET)[rispondi]
Proprio un bel lavoro! :-) Mi pare che con le figure tu abbia terminato.. --Paperoastro (msg) 14:23, 24 mar 2011 (CET)[rispondi]
Sì, a meno che non si vogliano inserirne altre nella sezione sugli strumenti, ma non saprei. Qui ci son tutte, però forse hanno comunque un'utilità limitata: vedere una "scatola" senza sapere cosa c'è dentro, sì, migliora l'aspetto della pagina, ma il contenuto informativo rimane decisamente basso. Per spezzare un po' il testo, si potrebbe aggiungere questa: File:Mariner10c.jpg, che ne dici? --Harlock81 (msg) 20:03, 24 mar 2011 (CET)[rispondi]
L'immagine mi pare significativa e potrebbe essere aggiunta magari dove si parla degli strumenti (mi pare che sia la parte del testo più carente). Io personalmente non ne sentirei l'esigenza però secondo me ci starebbe bene. --Paperoastro (msg) 21:15, 24 mar 2011 (CET)[rispondi]
  • Per ragioni personali, mi trovo (e troverò anche nei prossimi giorni) ad essere meno attento a wikipedia. Scusate, se tarderò a rispondere. Lascio comunque un'ultima osservazione.
    Come suggerite di chiudere la voce? Ritenete possa essere adatta un'ultima sezione sull'importanza della missione, con un'eventuale analisi dei suoi pregi e difetti? Oppure va già bene così? Vi ringrazio per il lavoro che avete svolto. --Harlock81 (msg) 23:53, 27 mar 2011 (CEST)[rispondi]
    La voce secondo me va benissimo anche così, tuttavia una sezione del genere potrebbe essere molto utile ed interessante, visto che questa aspira ad essere una "voce modello": sarebbe la classica ciliegina sulla torta ;) --Paperoastro (msg) 15:42, 29 mar 2011 (CEST)[rispondi]
Proposta di chiusura[modifica wikitesto]

Salve, quanto avrei inserito in una sezione sull'"importanza della missione" è già presente in Principali risultati scientifici e non ho aggiunto una nuova sezione. Ho invece modificato con le "informazioni mancanti" l'ultimo capoverso dell'incipit. Cosa ne pensate? Se converrete anche voi su questa soluzione, proporrei la chiusura del vaglio per passare alla segnalzione per la vetrina. Grazie. :-) --Harlock81 (msg) 22:57, 4 apr 2011 (CEST)[rispondi]

Per me va bene. Solo un piccolo dubbio: ho notato che nell'incipit parli del costo della missione e dei numerosi guasti. Di questi ultimi ne parli diffusamente nel testo, mentre mi pare che il dato sul costo della missione venga citato solo nell'incipit. Ai fini della vetrina, mettere qualcosa solo nell'incipit è corretto? Ciao! --Paperoastro (msg) 13:53, 5 apr 2011 (CEST)[rispondi]
È un dato che inserirei nella panoramica della missione. In particolare, l'ho inserito qui. Va bene? --Harlock81 (msg) 20:21, 5 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Più che appropriato direi.. Per me così è tutto ok. --Paperoastro (msg) 00:10, 6 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Chiudo. Grazie! --Harlock81 (msg) 00:21, 6 apr 2011 (CEST)[rispondi]