Wikipedia:Bar/Discussioni/Voci in lingua straniera tradotte

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Voci in lingua straniera tradotte NAVIGAZIONE


Ho notato dei casi in cui la voce principale (specie se di argomento tecnici) è stata tradotta in italiano, con risultati involontariamente comici (ad esempio, l'algoritmo di radiosity, noto a chi si occupa di computer graphics, è riportato come 'Radiosità'). Scartabellando tra le varie faq, netiquette e linee guida di Wikipedia non ho trovato però indicazioni al riguardo. E' quindi un comportamento che riguarda solo coloro che inseriscono le voci, o c'è una linea-guida generale (tutte le voci straniere devono essere tradotte ove possibile in italiano)?

Grtazie per le informazioni Massimo Cantu'Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Sixam (discussioni · contributi) 17:33, 18 ott 2010 (CEST). (Fixato da Sandro (bt)).[rispondi]

Tradurre radiosity è ricerca originale. --balabiot 21:18, 18 ott 2010 (CEST)[rispondi]
tenere una pagina come stub è pericoloso per wikipedia, quindi in assenza di notizie migliori in italiano tradurre da altre versioni di wikipedia è un lavoro necessario purtroppo svolto al momento solo (a quanto pare) da persone con minore conoscenza delle lingue straniere. Premesso che non mi sono sentito parte in causa o offeso dal messaggio iniziale vorrei però ricordare con tono amichevole all'utente, laddove nota che egli stesso potrebbe aver fatto un lavoro migliore, che un aiuto in tal senso diventa quindi necessario, ovviamente non obbligatorio ma necessario, se si vuole migliorare la qualità delle traduzioni e dell'intera wikipedia, soprattutto tenendo conto che gli utenti specializzati in traduzioni dicono di avere troppo lavoro arretrato da svolgere. 93.33.1.71 (msg) 09:08, 19 ott 2010 (CEST)[rispondi]
E' vero che bisogna stare attenti ai titoli che diamo alle voci, ma non prendiamocela con i traduttori. Nel caso di radiosità la voce era stata creata col termine giusto, e poi spostata in seguito. La voce radiosity l'ho tradotta io, e visto che sulla computergrafica ci ho fatto anche la tesi (guarda caso proprio sulla radiosity), suppongo che la voce non sia proprio da buttare via. Non è che tutti i traduttori non conoscano le lingue straniere, quelle sono le eccezioni. Anzi, abbiamo ottimi traduttori (sia come quantità che come qualità) Jalo 10:50, 19 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Ma molti continuano a rilasciare dischi in cui si ringrazia per chiudere la porta duemila truppe. --Ribbeck 13:35, 19 ott 2010 (CEST)[rispondi]
"Rilasciare" un disco è la mancata conoscenza della lingua italiana, non di quella inglese :) Jalo 15:27, 19 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Jalo, scusa per il giudizio draconiano... la pagina è molto buona, mi riferivo solo alla traduzione del titolo. --balabiot 20:36, 19 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Lo so che parlavi in generale :) Era solo per dire che un titolo sbagliato non implica che si tratti di una voce schifosa Jalo 21:47, 19 ott 2010 (CEST)[rispondi]
@Jalo: no, non è scarsa conoscenza della lingua, è che traducono con babelfish e poi aggiustano la voce a volte alla bene e meglio.. 93.32.210.41 (msg) 20:42, 19 ott 2010 (CEST)[rispondi]

@93.33.1.71 "tenere una pagina come stub è pericoloso per wikipedia..." ????? O_O --Cotton Segnali di fumo 14:37, 19 ott 2010 (CEST)[rispondi]

per ovvi motivi te lo spiegherò un giorno che ci vedremo a qualche raduno o cose del genere.. sarà che ho una fantasia scatenata però sul serio per me bisognerebbe fare urgentemente un grosso lavoro di traduzione degli stub, credimi.. 93.32.210.41 (msg) 20:42, 19 ott 2010 (CEST)[rispondi]