Vetus latina
Vetus latina (espressione latina traducibile in italiano con «Antica latina») è la denominazione convenzionale utilizzata per indicare tutte le diverse traduzioni della Bibbia in lingua latina fatte da vari autori in vari ambiti, dal II al IV secolo, precedenti cioè la Vulgata[1] , la traduzione della Bibbia in lingua latina curata da Sofronio Eusebio Girolamo.
Caratteristiche
[modifica | modifica wikitesto]Prima della Vulgata, oltre a numerose traduzioni parziali, esistevano anche due traduzioni della Bibbia complete: una, originata in Africa, ricevette il nome di Afra; l'altra, usata in Occidente, deve essere probabilmente identificata con l'Itala di cui parla Agostino d'Ippona.
«In ipsis autem interpretationibus, Itala ceteris praeferatur; nam est verborum tenacior cum perspicuitate sententiae.» (De Doctrina Christiana, II, 15)
La lingua di partenza di questi testi è sempre il greco antico, quella di arrivo un latino ricco di inserti popolari. La loro qualità è perciò molto variabile. Agostino preferì l'Itala ad ogni altra traduzione latina.
Edizioni
[modifica | modifica wikitesto]Il testo, ricostruito a partire dai testi patristici e pochi manoscritti integrali, viene edito dai monaci di Beuron dal 1954 in poi.
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ Luca Vozza, Ritorno di Eden. Un percorso filosofico nei racconti di creazione, Armando editore, 2021, p. 78, ISBN 9788869929366. URL consultato il 15 marzo 2022.
Bibliografia
[modifica | modifica wikitesto]- James Keith Elliott, "The Translation of the New Testament into Latin: The Old Latin and the Vulgate", Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, II serie, Vol. 26.1, 1992, pp. 198–245.
Voci correlate
[modifica | modifica wikitesto]Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Vetus latina
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- (DE) Beuron, The Vetus Latina Institut, su vetus-latina.de.
- (EN) St. Augustine - On Christian Doctrine
- (LA) Sant'Agostino - Prologus