Utente:Pksis/Sandbox

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

A[modifica | modifica wikitesto]

  • A camp tempestaa nò var benedizion.
Ad un campo grandinato non serve benedizione.
Nulla può cambiare la situazione.
  • A Carnavaa ol porscell al va mazzaa.
A Carnevale va ucciso il maiale.
  • A fà un pret ga voeur un sacch da danee, ma quand al prét l'è faa, al sacch l'è bell e guadagnaa.
Per fare un prete ci vogliono un sacco di soldi, ma quando il prete è fatto, il sacco di soldi è già belle che guadagnato.
I sacrifici fatti per far intraprendere certe professioni ai figli si ripagano da soli.
  • A febrar i merli van in par.[1]
A febbraio i merli si accoppiano.
  • A l'è vora de fà el scovin quand el borla giò el fiorin.
  • A la domenega dai oliv tucc i usei fann el sò nid.
Alla domenica degli olivi, tutti gli uccelli fanno il nido.
Entro Pasqua gli uccelli nidificano ovvero gli innamorati o si sposano o ingravidano all'inizio della primavera)
  • A la fin de Agost, giò 'l sô l'è fosch.
Alla fine di agosto, tramontato il Sole è già fosco.
A fine Agosto le giornate già si accorciano.
  • A la Madona de la Sceriöla de l'invernu sem föra.[1]
Il giorno della Candelora, dell'inverno siamo fuori.
Sceriöla deriva da cera e si riferisce alla tradizione di far benedire e accendere delle candele come simbolo della purificazione di Maria.
  • A parlaa maa se fa maa, ma se indovina.
A parlar male si fa una cattiveria, ma si indovina.
  • A parlaa maa se fa pecaa, ma s'è mai sbagliaa.
A parlar male si fa peccato ma non ci si sbaglia.
  • A San Custantin mola ul scighezzin.[2]
A San Costantino mola il falcetto.
Invito a preparare gli attrezzi per il lavoro nei campi perchè la primavera è imminente.
  • A San Faustin prepara ul zapin.[1]
A San Faustino prepara la zappetta.
Invito a preparare gli attrezzi per il lavoro nei campi perchè l'inverno è quasi concluso.
  • A San Gall se sumena al pian e al vall.
Per San Gallo si semina in pianura e nelle valli.
  • A San Giorg la spiga in de l'ort.[3]
A San Giorgio la spiga è nell'orto.
La primavera è arrivata e le piante cominciano a crescere.
  • A San Giorg la sumenza la se mett al cold.[3]
A San Giorgio la sumenza si mette al caldo.
La sumenza erano le uova dei bachi da seta, che nella seconda metà di aprile venivano poste al caldo per essere incubate e schiudersi intorno ai primi di maggio.
  • A San Giüsepp fiuress ul perzeghett.[2]
A San Giuseppe fiorisce il pesco.
  • A San Giüsepp sa tira ul fiaa: ul dì e la nòcc hinn lunc inguaa.[2]
A San Giuseppe si tira il fiato: il giorno e la notte sono lunghi uguali.
  • A San Giüsepp se mola i culzett.[2]
A San Giuseppe si levano le calze.
  • A San Luìs dan fastidi anca i barbìss.
A San Luigi danno fastidio anche i baffi.
  • A San Patrizi, vanga in spala e fa giüdizi.[2]
A San Patrizio, vanga in spalla e fai giudizio.
È ora di riprendere il lavoro nei campi con l'arrivo della primavera.
  • A San Sebastian, la viöla in man.[4]
A San Sebastiano, la viola in mano.
A San Sebastiano si spera nei primi segni dell'avvicinarsi della primavera.
  • A San Selmin ul lesignö el porta nin.[3]
  • A San Vittor mett la pell al sol.
A San Vittore metti la pelle al sole.
Dal giorno di San Vittore il sole inizia davvero a scaldare.
  • A San Vittor trà foeura la bianchetta con tutt onor.
A San Vittore si può smettere di portare la maglia di lana.
  • A Sant'Agnesa, la lüserta per la scésa[4]
A Sant'Agnese la lucertola corre sulla siepe
A Sant'Agnese si spera nelle prime giornate miti dopo l'inverno.
  • A Sant'Agnesa, un'ura destesa.[4]
A Sant'Agnese, un'ora abbondante.
A Sant'Agnese si guadagna più di un'ora di luce.
  • A Sant'Andreja el fregg te nega.
A Sant'Andrea il freddo ti fa mancare il fiato.
  • A Sant'Andreja monta el fregg in cardeja/A Sònt Andrea ol fregg al monta in cadrega.
A Sant'Andrea il freddo sale in cattedra.
  • A Sant'Antogn, un'ura e un grogn.[4]
A Sant'Antonio si guadagna poco più di un'ora di luce.
  • A Sant'Antoni, un'ura e un glori.[4]
A Sant'Antonio, un'ora e un gloria.
A Sant'Antonio i guadagna poco più di un'ora di luce.
  • A Santa Caterinna el fregg el se rafinna.
A Santa Caterina il freddo diventa pungente.
  • A Santa Margaritta s'han de vedé i castegn lontan ona picca.
A Santa Margherita si devono vedere le castagne dalla distanza di una picca.
  • A Santa Teresa se sumena a la distesa.
A Santa Teresa si semina alla grande.
  • A Santa Zita anca la pola, cumé la marela, la fa la pita.[3]
A Santa Zita anche la tacchina, come la zitella, fa la chioccia.
Santa Zita era la patrona delle zitelle.
  • A Sònta Caterina ò nev ò brina.
A Santa Caterina, o neve, o brina.
  • A stà coi can se impieniss de pures.
A stare coi cani si prendono le pulci.
  • A sto mund gh'è dumè düü omen bon: vön l'è mort, l'alter l'ha gnamò de nass.[5]
A questo mondo ci sono solo due uomini buoni: uno è morto e l'altro deve ancora nascere.
  • A toeu miee, pensegh fin ai trenta, dopo pensegh anmò on pòco... e finiss a toeula nò.
A sposarsi, pensaci fino ai trent'anni, poi pensaci ancora un poco ... e poi decidi di non sposarla.
  • A tutt i Sant, guantin e guant.
A tutti i Santi, guantini e guanti.
  • Al gh'è miga matela bela ca nu la sia gavela; ma chili bruti glien gaveli tuti.
  • Al par del ramm e del coramm, anca i dònn con pù se batten deventen bònn.
Alla stregua del rame e del cuoio, anche le donne più si battono e più diventano buone.
  • Ann de erba, ann de merda.
Anno d'erba, anno di merda.
Il bestiame nutrito con erba produce molto letame.
  • April aqua a baril.[3]
Aprile acqua a barili.
  • April aprilin, tütt i dì un bel gutin.[3]
Aprile aprilino, tutti i giorni un bel goccino (di pioggia).
  • April el ghe n'ha trenta, ma s'el piuvess trentün ghe faria maa a nissügn.[3]
Aprile ha trenta giorni, ma se ne piovesse trentuno non farebbe male a nessuno.
  • April fà ol fior e magg el gh'ha l'onor.
Aprile fa il fiore e maggio ne ha l'onore.
  • April piuvus, masc ventus, ann frütus.[3]
Aprile piovoso, maggio ventoso, anno fruttuoso.
  • April tra föra nanca un fil.[3]
Aprile, non togliere neanche un filo.
Invito a non fidarsi del caldo di aprile e a non spogliarsi di troppi abiti.
  • Arent al foeugh la paja la brusa.
Vicino al fuoco la paglia brucia.

B[modifica | modifica wikitesto]

  • Biasòn, bela la tera ma brut i don.
Biassono, bella la terra ma brutte le donne.
  • Bosii e giurament quaj voeulta hinn bon parent.
Le bugie e i giuramenti a volte sono buoni parenti.
  • Buna cera a töcc, cunfidenza cun nessün.[6]
Buona faccia con tutti, confidenza con nessuno.
Essere cordiali con tutti, ma non abbandonare mai la giusta diffidenza.

C[modifica | modifica wikitesto]

  • Caga come on'òcca e pissa come on can se te voeu stà semper san.
Cacare come l'oca e pisciare come il cane, se vuoi star sempre sano.
  • Cavalee zòpp, galett a balòcch.
Bachi da seta che si muovono poco, gallette di seta in grandissima quantità.
  • Cent co, cent crap; cent cü, düsent ciapp! o Cent crap, cent idej; cent facc, cent barbej.[6]
Cento teste, cento mentalità; cento sederi, duecento natiche./Cento teste, cento idee; cento facce, cento menti.
Ognuno pensa a modo proprio e interpellando cento persone troveremmo cento opinioni diverse.
  • Chi 'l vosa pussee, la vacca l'è soa.
Chi grida più forte, la vacca è sua.
  • Chi comanda fa legg.
Chi comanda detta legge.
  • Chi fa de pica, paga de bursa.[2]
Chi agisce per ripicca, paga di tasca propria.
Ad agire solo per ripicca si finisce per rimetterci.
  • Chi fa tant ghe manca al pan, chi fa pòcch ghe n'ha anca tròpp.
A chi fa tanto manca il pane, chi fa poco ne ha fin troppo.
  • Chi gh'ha danee fa danee, e chi nò gh'ha danee el pò fà scusà el cuu per candiree.
Chi possiede tanti soldi li moltiplica, mentre chi non ne ha, può anche usare il culo come candeliere, ma di soldi non ne farà mai.
  • Chi gh'ha danee fa danee, e chi gh'ha pioeucc fa lenden.
Chi ha soldi fa soldi, ma chi ha le pulci si riempie di uova di pulci (lendini).
  • Chi gh'ha fen, gh'ha tutti i ben.
Chi possiede i campi da fieno, può avere ogni bene.
  • Chi gh'ha la vigna sova in tra marz e april la brova.
  • Chi gh'ha minga vergugna, tött ul mund l'è sò.[2]
Chi non ha vergogna, tutto il mondo è suo.
  • Chi ghe volta i spall a Milan ghe volta i spall al pann, chi ghe volta i spall ala Brianza ghe volta i spall ala pitanza.
Chi volta le spalle a Milano, volta le spalle al pane; chi volta le spalle alla Brianza, volta le spalle al companatico.
  • Chi maja el levaa caga el pajee.
  • Chi ona schisciada d'oeugg non al comprend, l'è intregh in dal crompà, pesg in dal vend.
Chi non è in grado di capire il significato di una strizzata d'occhi, non potrà mai fare buoni affari, sia nel vendere che nel comprare.
  • Chi nò pensa innanz despoeu sospira.
Chi non medita bene prima di agire, poi sospira pentito.
  • Chi no voeur fa pedin faga pedanna e chi no voeur fà all'amor vaga in la tanna.
  • Chi toeu miee a bonora coi sò fioeu lavora.
Chi prende moglie giovane coi suoi figli lavora.
Chi prolifica da giovane potrà avere un aiuto dai propri figli.
  • Cun calma e con pazienza, gh'hann faa 'l bus del cuu a voeugn che l'era senza.
Con la calma e la pazienza hanno fatto l'ano a uno che era senza.
  • Curt de vista, longh de battista.
L'orbo si consola dicendo che chi ha la vista corta ha un pene lungo.

D[modifica | modifica wikitesto]

  • De là del podè nò se poeu minga andà.
Al di la del possibile non si può andare.
  • Degh adòss che l'è de Monscia.
Dategli addosso che è di Monza.
Il monzese per i brianzoli è considerato già un po' milanese, quindi cittadino.
  • Desgrazia del can fortunna del loff.
Disgrazia del cane, fortuna del lupo.
  • Di donn ghe 'n voeur domà dò per ca: vunna viva e l'altra pitturada sul mur.
Di donne ce ne devono essere solo due per casa: una viva, l'altra dipinta sul muro.
Due donne in una sola casa non vanno mai d'accordo.
  • Dicember, fiòca e fa frecc: pizza ul camin e paregia ul scaldalecc.[7]
A Dicembre nevica e fa freddo: accendi il camino e prepara lo scaldaletto.
  • Donna che piansg, cavall che suda, òmm che spergiura, pòcch temp el dura o Dòna ca piàng, cavàll ca süda, busàrd 'mè Giüda.
  • Dònna pipenta o che l'è 'na vaca o che la diventa.
Donna che fuma o é di poca virtù o é destinata a diventarlo
da Augusto Merati – Il proverbiaio della Brianza – Ed. Il Cittadino, anno 1988
  • Dònna sòna pissa 'me ona fontòna.

E[modifica | modifica wikitesto]

  • El ben del patron l'è come al vin del peston, che alla matinna l'è bon e alla sira l'è guast.
Il bene del padrone è come il vino del bottiglione, che al mattino è buono e alla sera è guasto.
  • El mond l'è mezz de vend e mezz de comprà.
Non esistono venditori se non ci sono compratori.
  • El pioeuv e el dà el sò, el balla i strij e el servitò, el servitò el butta in lecc, el balla i strij sul tecc.
  • El Poo el sarav minga Poo se Ada e Tesin no ghe mettessen coo.
Il fiume Po non sarebbe quello che è se non ci fossero l'Adda e il Ticino
  • El Signor el creja l'agnellin con el sò pascolellin.
  • El temp el regoeujem sul nòst.

F[modifica | modifica wikitesto]

  • Fa balà l'oeugg Ricoo.
Stai attento Enrico!
  • Fà tuttcoss al sò moment e i bon rav toeu su l'advent.
Fai tutto a tempo debito, e raccoglierai le rape il giorno dell'Avvento.
  • Febrar febraett, cürt ma maledett.[1]
Febbraio febbraietto, corto ma maledetto.
  • Febrar febraett, tütt i gain a fan l'uvett.[1]
Febbraio febbraietto, tutte le galline fanno l'ovetto.
Le galline ricominciano a febbraio ricominciano a deporre uova.
  • Febrar l'è curt, ma l'è pesg d'on Turch.
Febbraio è corto, ma è peggio di un Turco.
Il mese di Febbraio è il più corto dell'anno, ma è anche il più cattivo ("peggio di un Turco", considerati i guerrieri più spietati dai tempi del loro impero).
  • Febrar se l'è piuvent el fa ul vilan cuntent.[1]
Febbraio se è piovoso fa contento il contadino.
  • Foeuja smaggiada, galetta mai fallada.
La "föja" è quella del gelso che si dava ai bachi da seta, e la galetta è il bozzolo di seta in cui si trasforma in farfalla la crisalide, se non viene prima uccisa per non rovinare la seta del bozzolo.
  • Formenton a gatton, loeuv a monton.
Se la pianta del mais si rompe e cade gattoni significa che le pannocchie mature pesano molto, quindi il raccolto sarà ricco.
  • Figa a foresta, l'usell fa festa.
Quando in una comunità ci sono molte donne è facile "cuccare".
  • Fides dela vulp, fides del tass ma fides minga dela dona cul cu bass.
Fidati della volpe, fidati del tasso, ma non fidarti della donna col culo basso.
Proverbio che vuole mettere in guardia gli uomini che si innamorano di una donna dalle gambe corte.

G[modifica | modifica wikitesto]

  • Genee e fevree l'è madregna, marz l'è tegna.
Gennaio e Febbraio sono matrigne, Marzo è un tarlo.
Se Gennaio e Febbraio sono brutti, Marzo non porterà nulla di buono.
  • Genar fa i punt, febrar i a rump.[4]
Gennaio fa i ponti, febbraio li rompe.
  • Genar pulverent, poca paja e tant furment.[4]
Gennaio polveroso, poca paglia e tanto grano.
  • Ginee l'è on mes festee.
Gennaio è un mese (pieno) di feste.
  • Ginee la nev ai pee.[4]
Gennaio, la neve ai piedi.
  • Giögn, ul scighezz in pögn o Giögn, la ranza in pögn.
Giugno, il falcetto/la falce in pugno.
Giugno è il mese della raccolta del grano.
  • Guardet de chi te fa pussee de mamma: ò ch'el voeur ingannàtt ò ch'el t'inganna.
Guardati da chi ti fa più di tua madre: o ti vuole ingannare o ti sta ingannando.

I[modifica | modifica wikitesto]

  • I danee fann danee, i pioch fann lanee.
I soldi fanno soldi, i pidocchi fanno lanee (uova di pidocchio).
  • I danee fann dannà, ma a mia avègghen fann penà.
I soldi fanno dannare, ma a non averceli fanno penare.
  • I dònn se paragonen ai castegn: bell de foeura, denter gh'è i magagn.
Le donne sono come le castagne: belle di fuori, ma dentro hanno le loro imperfezioni o difetti.
  • I proverbi fallen minga (perché gh'hann mettuu cent agn a fai).
I proverbi non sbagliano mai (perché c'hanno messo cento anni a farli).
  • I ultem a andà in gesa hinn i primm a vegnì de foeura.
Gli ultimi ad entrare in chiesa sono i primi ad uscire.
  • I usei in frasch e i fioeu in di strasc.
Gli uccelli fra i rami e i figli negli stracci.
  • In duu a un cappon e in quatter a on resegon.
Quando c'è da mangiare, solo in due; ma quando si deve lavorare, è meglio in tanti (Resegon = grosso segaccio per tagliare i tronchi).
  • In trent'ann e trenta mes torna l'acqua ai soeu paes.
In trent'anni e trenta mesi l'acqua torna ai suoi paesi.
  • In tutt i cà gh'è el sò defà.
In ogni casa ci sono lavori da fare.
  • Incoeu l'è foeuja, doman hinn foeuj.
Oggi sono foglie, domani sono fogli.

L[modifica | modifica wikitesto]

  • L'aqua de fevree la impiendes ul granee.[1]
La pioggia di febbraio riempie il granaio.
  • L'ama el gran el sò paltan.
  • L'asen del Ghinella el gh'ha quaranta piacch sòtt a la sella.
L'asino del Ginella ha 40 piaghe sotto la sella.
  • L'è cattiv segn quand la festa de ball la se fà in cà di sonador.
È brutto segno quando la festa da ballo si fa in casa dei suonatori.
  • L'è de badee morì adree a la miee.
È da stupidi morire subito dopo la moglie.
  • L'è saldo men maa on usell in sacchella che né cent in l'airo.
È meglio un uccello in mano che cento che volano.
  • L'Epifania, töcc i fest le porta via[4] o Pifania, toeucc i fest ja mena via.
L'Epifania tutte le feste porta via.
  • L'erba medegada la fa bòna la brusada.
L'erba medica fa bene al terreno che ha subito un'incendio.
  • L'estaa de Sòn Martin al dura trii dì e on ciccin.
L'estate di San Martino dura tre giorni e un po'.
  • L'invidà l'è creanza, e el taccà (el zettà) l'è petulanza.
  • L'oeugg el voeur la soa part.
L'occhio vuole la sua parte.
  • La bocca l'è minga stracca se la sa minga de vacca.
La bocca non è stanca se non sa di mucca.
In riferimento all'uso di concludere il pasto con un pezzo di formaggio.
  • La bolp la lòggia la fa minga dagn.
  • La fiòcca desembrinna per trii mes la confinna.
La neve di Dicembre impedisce per tre mesi di uscire di casa.
  • La galetta l'è quella che ten avert l'uss tutt l'ann.
La galette è ciò che tiene aperta la porta tutto l'anno.
La produzione di seta (galetta) di un tempo permetteva di avere un reddito decente anche al povero contadino.
  • La geja fina ai genoeucc, la famm finna ai oeugg.
  • La nev de Ginee la piendis ol granee.[4]
La neve di Gennaio riempie il granaio.
Le nevicate di Gennaio sono provvidenziali per la futura raccolta del grano (che si semina prima).
  • La tròppa confidenza la fa perd la riverenza.
Troppa confidenza fa perdere riverenza.
  • La terra la va minga a l'osteria.
Lo dicevano le mogli a quei mariti che invece di andare a lavorare nei campi preferivano andare all'osteria.
  • Löj, la tera la böj.[8]
Luglio, la terra è bollente.
  • Loeuva ben vestida, inverno fregg e marsciottent.
Se la pannocchia del mais è ricoperta da molte foglie, l'inverno che arriva sarà freddo e con pericolo di marcire per la stessa.

M[modifica | modifica wikitesto]

  • Magg l'è on gran bell mes: fior, magioster e scires.
Maggio è un gran bel mese: porta fiori, fragole e ciliege.
  • Magg succ gran per tucc.
Maggio asciutto, grano in abbondanza.
  • Magnà magnòccom, l'è a lavorà che barbòttom.
Per mangiare mangia, è a lavorare che barbotta.
  • Mai fidass d'un scalin rutt, dela cua del can e de chi va in gesa tucc i duman.
Mai fidarsi di uno scalino rotto, della coda di un cane, e di quelli che vanno in chiesa ogni giorno.
  • Marz, l'è fioeu d'una baltròcca: ò piòv, ò tira vent, ò fiòcca.
Marzo è volubile come il figlio di una balzana, un momento piove, un altro tira vento, un altro ancora nevica.
  • Marz cunt ul vent, scigoi e furment o Marz pulverent, scigoll e furment.[2]
Marzo con il vento/polveroso, abbondanza di cipolle e grano.
  • Marz marzela, varda ul suu ma toe sü l'umbrela.[2]
Marzo marzetto, guarda il sole ma prendi l'ombrello.
  • Marz pazzerell, un dé brött, un dé bell.[2]
Marzo pazzerello, un giorno brutto, un giorno bello.
  • Marz sücc, april bagnaa, l'è sciur ul vilan che l'ha sumenaa.[2]
Marzo asciutto, aprile bagnato, è ricco il contadino che ha seminato.
  • Mej minestra rara che polt spessa.
E' meglio una minestra brodosa, che un pastone denso.

N[modifica | modifica wikitesto]

  • Na pisada senza 'n pet, l'è me la dòna senza i tèt o Un pisin senza 'n pet l'é cuma 'n viulin senza l'archett.
Una pisciata senza un peto è come una donna senza tette/un violino senza archetto.
  • Negòzzi squajaa l'è mezz sassinaa.
  • Nòs de me missee, moron de me pader, e vit de mì.
Noci di mio nonno, gelsi di mio padre, e vigna mia.
  • November l'è Cain: ò se paga 'l fitt ò se fa Sòn Martin.
L'usanza di pagare l'affitto per San Martino per alcuni era una scadenza temuta, perché se non si poteva pagarlo bisognava lasciare la casa o il terreno in affitto e andarsene altrove a cercar un nuovo lavoro.

O[modifica | modifica wikitesto]

  • Ò gent ò argent.
Chi aveva pochi soldi si consolava facendo molti figli, mentre chi aveva soldi (argent) ne aveva solitamente pochi.
  • Ògni boscon el gh'ha el sò oreggion.
  • Ògni fil d'erba al gh'ha la sua rusada.
Ogni filo d'erba ha la sua rugiada.
  • Ol Signur l'è andà in ciel, i remedi j'ha lassaa in terra.
Il Signore è andato in cielo, i rimedi li ha lasciati in terra.
  • Ombrèll, dònn e orelòcc spazza sacòcc.
Ombrelli, donne e orologi, svuotano le tasche.
  • On bosch liga l'alter.
  • Ona ròbba se l'ha de vèss assee n'ha de vanzà.
Una cosa per essere abbastanza deve avanzare.

P[modifica | modifica wikitesto]

  • Parlee men de quell che savii, mostrii men da quell ca gh'hii.
Parlate meno di quello che sapete, mostrate meno di quello che avete.
  • Paròla tasuda l'è mai scrivuda.
Un bel tacer non fu mai scritto.
  • Per San Benedett gh'è i merlott in del buschett.[2]
Per San Benedetto ci sono i merli nel boschetto.
  • Per scampà on pezz ghe voeur bon zòccor, bon bròccol, bon capell e pòcch cervell.
Per campare tanto occorre avere buone scarpe, buon cibo, buoni abiti e poco cervello.
  • Per Sòn Benedett, la rondina sotta al tecc.
Per San Benedetto, la rondine è sotto il tetto.
Era un proverbio nato prima della riforma del calendario di Gregorio I; Adesso è raro vedere le rondini per San Benedetto, almeno in Lombardia.
  • Pòlta e cagnon, ris in preson.
  • Pril, prilett, on dì còld, on dì fregg.
Aprile pazzerello, un giorno freddo ed uno bello.
  • Prima de fà on amis mangia insemma on carr de ris.
Prima di farti uno amico, mangiaci insieme un carro di riso.
Prudenza nel farti amico qualcuno che non conosci molto bene.
  • Pu che viv e morì nò se poeù fa.
Più che vivere e morire non si può fare.
  • Puttòst che ròbba vanza, crepa panza.
Piuttosto che la roba avanzi, che crepi la pancia.

Q[modifica | modifica wikitesto]

  • Quand al Corniscioeu al gh'ha 'l cappell, ò 'l fa brutt ò 'l fa bell.
Quando la cima della montagna è coperta da nuvole, o fa brutto tempo o lo fa bello.
  • Quand el ciel l'è faa a pan gh'emm l'acqua incoeu ò doman.
Quando il cielo è fatto a pani, pioverà oggi o domani.
  • Quand el marì el va a fà terra la dònna la ven bella.
'Quando il marito muore, la donna ringiovanisce.
  • Quand el Mont al gh'ha su 'l cappell, mett via la ranza, toeu scià el restell.
Quando il monte ha su il cappello, metti via la ranza, prendi il restello.
  • Quand el sò el tramonta la massera la s'imponcia (s'emponta). o quant ul sùu el tramunta la masera la se impunta (brianza lecchese).
  • Quand la montagna la gh'ha ligaa su el coo prest gh'emm l'acqua ai pee.
  • Quand s'è dà una parola bisugna mantegnila.[5]
Quando si fa una promessa bisogna mantenerla.

R[modifica | modifica wikitesto]

  • Rar in camp e spess in del caldar.
  • Ròbba de stola, ròbba de gola.

S[modifica | modifica wikitesto]

  • S'el pioeuv a San March o a San Grigoeu l'uga la va tutta in cavrioeu.
  • S'el pioeuv ol dì de l'Ascenza, per quaranta dì semm minga senza.
Se piove per l'Ascensione, per i successivi 40 giorni ci sarà acqua in abbondanza.
  • S'ol barbiss al va in guerra la soa cà l'è bele che atterraa.
Se il capofamiglia va in guerra, la sua casa (o famiglia) è bella che distrutta.
  • San Giurgett el g'ha semper ul sò invernett.[3]
Il giorno di San Giorgio ha sempre il suo piccolo inverno.
  • Sant'Anna la vòr on mòrt ne la fontana.
Sant'Anna vuole un morto alla fontana.
  • Se al trii de marz gh'è acqua, nev ò vent, per tòtt ol mes al dura 'sto torment.
Se il tre marzo c'è acqua, neve o vento, per tutto il mese dura il tormento.
Il tempo che fa al 3 di marzo, probabilmente perdura per tutto il mese.
  • Se al trii da marz gh'è vent par quaranta dì ol se sent.
Se il tre marzo c'è vento si sentirà per quaranta giorni.
  • Se fa bell la festa de San Gall el fa bell finna a Natal.
Se c'è bel tempo a San Gallo, sarà bello fino a Natale.
  • Se i oliv grappissen in masg, prepara el campasg, se grappissen in giugn, prepara el pugn.
  • Se nò l'è loff el sarà can.
Se non è lupo sarà cane.
  • Se pioeuv per San Giovann el succ el fà pocch dann.
Se piove per S. Giovanni il tempo secco del periodo farà poco danno.
  • Se ta gh'heet un sciocchett, tegnal lì per marzett.
Tieni da conto qualche pezzo di legna da bruciare in Marzo perché può fare ancora freddo.
  • Se te voeu che la messizia se mantegna ona man vaga e l'altra tegna.
  • Se te vöret restà senza miee, metela al su de febree.[1]
Se vuoi restare senza moglie, mettila al sole di febbraio.
Il sole di febbraio non è ancora caldo come quello primaverile.
  • Settember al dovaria vessegh semper.
Settembre è un mese bellissimo, dovrebbe esser così tutto l'anno.
  • Sònta Martina la trò giò gròn farina.

T[modifica | modifica wikitesto]

  • Tale qual se ara, se arpega.
  • Tri dònn e ona gaina fann mercaa tutta mattina.
Tre donne e una gallina fanno mercato tutta mattina.
  • Tre còss impossibel: fà tasè i dònn, fà corr i vegg, fà stà fòrt i bagaj.
Ci sono tre cose impossibili: far tacere le donne, far correre i vecchi, far stare quieti i bambini.
  • Tutt i cà hinn faa da sass, ognuna ha 'l sò fracass.
Tutte le case sono fatte di sassi, e ognuna ha le sue vicissitudini, i propri guai.

U[modifica | modifica wikitesto]

  • Ul gel marzulin el fà piang ul cuntadin.[2]
Il gelo marzolino fa piangere il contadino.
  • Ul suu de fevree el manda l'om in del carlee.[1]
Il sole di febbraio manda l'uomo nella bara.
Il sole di febbraio non è ancora caldo come quello primaverile.
  • Utuber te se bell, se l'è fen l'è in cassina e'l vin in del vassell.
Ottobre sei bello, se il fieno è nella cascina e il vino nella botte.

V[modifica | modifica wikitesto]

  • Val pussè on "andà" che cent "andemm".
Vale di più un "andare" che cento "andiamo".
E' meglio portare a compimento una decisione presa al momento giusto che fare cento tentennamenti.
  • Varda i pee in duè che vann, quand te set al primm de l'ann.[4]
Guarda dove vanno i piedi, quando sei al primo dell'anno.
  • Vendembia temporida de spess la va fallida.
La vendemmia in anticipo spesso non produce un vino buono.
  • Vòst tal e qual el troeuva el loeuva.

Z[modifica | modifica wikitesto]

  • Zucch e dònn brutt ghe n'è da par tutt.
Di zucche e donne brutte ce n'è dappertutto.
  • Zucch e melon à la sua stagion.
Zucche e meloni (si devono mangiare) alla loro stagione.

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ a b c d e f g h i Citato in Lunario di Brianza, p. 30
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m Citato in Lunario di Brianza, p. 40
  3. ^ a b c d e f g h i j Citato in Lunario di Brianza, p. 50
  4. ^ a b c d e f g h i j k Citato in Lunario di Brianza, p. 19
  5. ^ a b Citato in Lunario di Brianza, p. 31
  6. ^ a b Citato in Lunario di Brianza, p. 20
  7. ^ Citato in Lunario di Brianza, p. 139
  8. ^ Citato in Lunario di Brianza, p. 84

Bibilografia[modifica | modifica wikitesto]

  • Domenico Flavio Ronzoni, Lunario di Brianza, Missaglia, Bellavite, 2000, ISBN 88-86832-58-3


Elisa Sala, nome di battaglia Anna (Monza, 6 febbraio 1925Sovico, 17 febbraio 1945) è stata una partigiana italiana.

Giovane staffetta partigiana, con il nome di “Anna”, aderì alle Brigate Garibaldi e operò nel trasporto e diffusione di materiale di propaganda. Manteneva i contatti con gruppi della Resistenza in Brianza e nel Bergamasco, riuscendo più volte a raggiungere da staffetta nuclei partigiani in Valsassina e Val Brembana.

Fu arrestata una prima volta il 13 ottobre 1944, fermata nei pressi del Ponte dei Leoni di Monza con volantini e fogli che riuscì a gettare nel Lambro. Interrogata per tutta la notte, schedata e rilasciata, fuggì sulle montagne del Bergamasco, a San Giovanni Bianco, unendosi ai locali gruppi partigiani.

Desiderosa di far visita alla madre e rassicurarla, il 13 febbraio 1945 tornò alla casa di Monza da cui però, pochi giorni dopo, si allontanò nuovamente per riprendere l'attività clandestina. Riconosciuta il giorno 16 febbraio, fu arrestata e condotta per l'interrogatorio alla Villa Reale, dove subì torture e sevizie. Nella notte del 17 febbraio fu portata in un luogo deserto a Sovico, uccisa con tre o quattro colpi di pistola alla testa e il suo corpo fu abbandonato lungo la strada tra Sovico e Macherio. Il giorno stesso dell'assassinio la GNR fascista perquisì la casa della madre sequestrando le lettere da lei scritte alla famiglia, che non saranno più rinvenute[1] .

È sepolta nel "campo dei partigiani" del Cimitero Urbano di Monza[2] insieme agli altri caduti della Guerra di Liberazione.

Alla sua memoria la città di Monza ha intitolato una scuola Media.

Bibliografia[modifica | modifica wikitesto]

  • Pietro Arienti, La Resistenza in Brianza: 1943-1945, Missaglia, Bellavite, 2006, ISBN 88-7511-062-X.
  • Pietro Arienti, Monza: dall'Armistizio alla Liberazione. 1943-1945, Missaglia, Bellavite, 2015, ISBN 978-88-7511-256-1.
  • Vittorio D'Amico, Monza nella Resistenza, Monza, Edizione del Comune di Monza, 1960. ISBN non esistente

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Vittorio D'Amico, Monza nella Resistenza, Monza, Edizione del Comune di Monza, 1960, p. 216. ISBN non esistente. Lettera di Norma Riblodi, madre di Elisa Sala, al prof. Vittorio D'Amico: "Stimatissimo Signore, nella sua pregiata mi si chiede un documento oppure una lettera che attestino un atto della Resistenza monzese. Sarei orgogliosa di mostrare almeno una delle rare lettere pervenutemi clandestinamente da mia figlia. In tali lettere essa esprimeva l'ardente desiderio di amor patrio e di libertà dall'oppressore, libertà per cui ha dato la vita. Purtroppo il giorno in cui cadde torturata ed uccisa in quel di Sovico, la Guardia Repubblicana perquisiva la mia casa e requisiva un album di famiglia in cui custodivo religiosamente queste missive, che erano l'unico e l'ultimo ricordo della mia sventurata figliola. Rispettosamente. Norma Riboldi ved. Sala".
  2. ^ Ricerca defunto, in Comune di Monza. URL consultato il 9 dicembre 2017 (archiviato dall'url originale il 21 novembre 2017).
  Portale Biografie: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di biografie

Note[modifica | modifica wikitesto]