Utente:Cferranti/Matilda Koen-Sarano

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Matilda Koen-Sarano (in ebraicoTemplate:Lang-he-nמתילדה כהן-סראנוTemplate:Lang-he-n), è una scrittrice israeliana nata in Italia, a Milano, nel 1939 da genitori ebrei turchi ed è anche una riconosciuta scrittrice in lingua ladina.

Biografia[modifica | modifica wikitesto]

Koen-Sarano è nata a Milano nel 1939 in una famiglia sefardita turca. Suo nonno, Moshe, nacque in Bergama nel 1874. I genitori, Alfredo Sarano and Diana Hadjes, provengono entrambi da Aydin. Il padre è vissuto a Rodi fino al 1925, mentre la madre a Smirne fino al 1938, prima del matrimonio avvenuto a Milano lo stesso anno. Durante la seconda guerra mondiale, la famiglia si nascose tra le montagne italiane per sfuggire alla persecuzione nazista. Il padre ricoprì il ruolo di Segretario della Comunità ebraica di Milano dal 1945 al 1969.[1] La scrittrice sposò Aaron Koen e fece l'aliyah nel 1960.[2]

Carriera[modifica | modifica wikitesto]

Matilda studiò alla Scuola di Milano della Comunità Ebraica e studiò lingue straniere all' Università Bocconi di Milano, letteratura italiana e letteratura e cultura popolare giudaico-spagnola all'Università Ebraica di Gerusalemme.

Nel 1960 fece il pellegrinaggio ebraico denominato aliyah. Nell'estate del 1979, partecipò al seminario per produttori radiofonici dedicato alla lingua ladina tenutosi su Kol Yisrael, la radio israeliana internazionale. Questo fece sorgere in lei il desiderio di scrivere in ladino e di puntare i riflettori su tutto ciò che lei visse a partire dalla fine della sua infanzia. Per raggiungere questo obiettivo, iniziò a intervistare diverse persone del mondo sefardita, registrando e conservando centinaia di racconti popolari e di storie tradizionali. Per di più, questa attività la fece ritornare all'Università in veste di studiosa. Pubblicò il suo primo libro di racconti popolari sefarditi, intitolato Kuentos del Folklor de la Famiya Djudeo-Espanyola (Racconti popolari della famiglia giudeo-spagnola) nel 1986,[3] a Gerusalemme.

Nell'aprile 2009 pubblicò il suo libro più recente  “Kon bayles i kantes, Sefaradis de dor en dor” (Con danze e canti, sefardismi di generazione in generazione).[4]

Koen-Sarano ha insegnato Ladino all'Università Ben-Gurion del Negev dal 1996 e tenuto a Gerusalemme dal 1998 un corso per insegnanti di Ladino, organizzato dall'Autorità Nazionale per il Ladino e la sua Cultura. Scrive anche le notizie giudaico-spagnole alla radio  Kol Yisrael.[5][6]

Pubblicazioni[modifica | modifica wikitesto]

  • Kuentos del folklor de la famiya djudeo-espanyola + kaseta de kuentos, Kana, Yerushaláyim, 1986 (djudeo-espanyol/ebreo).
  • Djohá ke dize?, Kana, Yerushaláyim, 1991 (dito).
  • Konsejas i konsejikas del mundo djudeo-espanyol, Kana, Yerushaláyim, 1994 (dito).
  • Lejendas i kuentos morales de la tradisión djudeo-espanyola, Nur, Yerushaláyim (dito), 1999.
  • Viní kantaremos, koleksión de kantes djudeo-espanyoles, Edisión de la Autora, Jerusalem, 1993. Tresera edisión 2003, kuartena edisión 2006.
  • Sipuré Eliau Anaví, kon notas de Shifra Safra, Midrashiat Amalia, Jerusalem, 1993-4 (dito).
  • De Saragoza a Yerushaláyim, Ibercaja, Zaragoza, 1995 (in Ladino language).
  • Storie di Giochà, in two editions:one for schools (1991) and another for the general public, Sansoni, Firenze, 1990 (in Italian language).
  • Le storie del re Salomone. Sansoni, Firenze, 1993 (in Italian).
  • King Solomon and the Golden Fish, kon notas sientífikas de Reginetta Haboucha, Wayne State University Press, Detroit, Michigan (in English ), 2004.
  • Sefaradís de dor en dor, music soap opera. Music by Hayim Tsur. Israeli Ministry for Education and Culture, Jerusalem., 1997, (dito). Adapted for the Radio in 1999 (dito).
  • Mil i un Djohá, komedia muzikal (múzika de Hayim Tsur), Edisión de la Autora, Jerusalem 1998 (in Ladino). Translated into English by Gloria J. Ascher, U.S.A., 2003.
  • Maridos i mujeres, radio soap opera in 12 sketches, music by Hayim Tsur, Edisión de la Autora. Jerusalem, 2000 (in Ladino).
  • Tres ermanikas, komedia radiofónika, music of Hayim Tsur, Edisión de la Autora. Jerusalem, 2000 (in Ladino). Adapted into a play in 2004.
  • Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Prinsipiantes, Ben Gurion University in the Negev, 1999. En traduksión al inglés de Gloria J. Ascher, idem 1999/2002.
  • Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Adelantados, Ben Gurion University in the Negev, 1999. (En traduksiyón, idem komo arriva).
  • Kon Maymon Benchimol, Vokabulario Djudeo- Espanyol (Ladino) - Ebreo; Ebreo -Djudeo-Espanyol (Ladino), Ben Gurion University in the Negev, 1999.
  • Tabelas de verbos en Djudeo-Espanyol (Ladino), Ed. de la Autora. Jerusalem, 1999.
  • Ritmo antiko, poezías i kantigas, Edisión de la Autora. Jerusalem, 2005 (djudeo-espanyol-ivrit).
  • Por el plazer de kontar - Kuentos de mi vida. Selection of stories. Nur Afakot. Jerusalem, 2006 (in Ladino).
  • C.D.s Jewish Ladino Songs, Hataklit, Ramat-Gan, 1993 (five stories in Ladino) Narration by Matilda Koén-Sarano, music by Hayim Tsur. C.D. Nostaljía, Hataklit, Ramat-Gan, 1995 (18 stories in ladino. Narration by Matilda Koén-Sarano, music by Hayim Tsur. C.D. Sefaradís de dor en dor (las kantigas de la komedia muzikal), narrated by Matilda Koén-Sarano; music by Hayim Tsur. Hataklit, 1999. C.D. Dí ke no es tadre, 14 new stories in Ladino. Narration by Matilda Koén-Sarano, music by Avraham Reuveni. Jerusalem, 2002.
  • Kuentos salados djudeo-espanyoles, Editorial Capitelum, Valencia, 2000 (in Ladino).
  • Folktales of Joha, Jewish Trickster. Translation to by David Herman, Jewish Publication Society, Philadelphia 2003.
  • El kurtijo enkantado, Kuentos populares djudeo-espanyoles. Nur Hafakot, (in Ladino and Hebrew), Jerusalem 2003.
  • Guerta muzikal: Koleksión de piesas muzikales djudeo-espanyolas, (Sefaradís de dor en dor, Music Comedy and Radio adaptation; Maridos i mujeres, Mil i un Djohá, El novio imajinario i Tres ermanikas). Matilda Koén-Sarano, Moshé Bahar, Hayim Tsur and Avraham Reuveni. Jerusalem, 2002 (djudeo-espanyol).
  • “Kuentos del bel para abasho” Kuentos djudeo-espanyoles, Ed. Shalom, Istanbul 2005.
  • “Kon bayles i kantes, Sefaradis de dor en dor” (in Ladino). 2009
  • Vejés liviana, kuentos djudeo-espanyoles. Nur Hafakot, Jerusalem (in Ladino and Hebrew) (2006).
  • Diksionario Ebreo-Djudeo-Espanyol (Ladino), Djudeo-Espanyol (Ladino)-Ebreo, (Hebrew-Ladino-Hebrew Dictionary). Zak, Jerusalem, (2010).

Note[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]

[[Categoria:Nati nel 1939]] [[Categoria:Studenti dell'Università commerciale Luigi Bocconi]] [[Categoria:Studenti dell'Università Ebraica di Gerusalemme]] [[Categoria:Scrittori in lingua italiana]] [[Categoria:Ebrei italiani]] [[Categoria:Italiani emigrati in Israele]] [[Categoria:Persone viventi]] [[Categoria:Persone legate a Milano]] [[Categoria:Ebrei turchi]]