Sistema diretto della traslitterazione dell'alfabeto bulgaro

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Il sistema diretto della traslitterazione dell'alfabeto bulgaro (in inglese Streamlined System, in bulgaro Обтекаема система?) è stato creato da Lyubomir Ivanov nell'istituto di matematica e informatica dell'Accademia bulgara delle scienze nel 1995 per la Commissione bulgara per i toponimi antartici.[1][2][3] Il sistema è stato adottato ufficialmente dal governo nel 2000[4][5][6] e 2006,[7] e si è trasformato nella base della Legge bulgara della Traslitterazione nel 2009.[8][9][10]

Il sistema diretto è stato adottato anche dalle Nazioni Unite nel 2012[11] e, per uso ufficiale negli Stati Uniti e nel Regno Unito, da BGN e PCGN nel 2013.[12]

А
A
Б
B
В
V
Г
G
Д
D
Е
E
Ж
ZH
З
Z
И
I
Й
Y
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
H
Ц
TS
Ч
CH
Ш
SH
Щ
SHT
Ъ
A
Ь
Y
Ю
YU
Я
YA

Il sistema diretto è simile al precedente sistema di BGN/PCGN del 1952 per la traslitterazione di bulgaro, che era valida negli USA e nel Regno Unito fino al 2013. Tuttavia, il secondo sistema traslittera le lettere cirilliche Х, Ь e Ъ come KH, (apostrofo) e Ŭ, mentre il primo sistema usa H, Y ed A per quello scopo.[13]

Ivanov suggerisce di usare il suo approccio alla traslitterazione anche per altri alfabeti cirillici, in particolare l'alfabeto russo.[14]

Illustrazione[modifica | modifica wikitesto]

Esempio (L'articolo 1 della Dichiarazione universale dei diritti umani):

Всички хора се раждат свободни и равни
по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni
po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Reversibilità[modifica | modifica wikitesto]

L. Ivanov, D. Skordev e D. Dobrev hanno proposto una versione ausiliaria ed invertibile del sistema da usare in quei casi speciali quando il recupero esatto delle parole bulgare delle loro forme latinizzate è una priorità, con le lettere e le combinazioni delle lettere cirilliche Ъ, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ rappresentati da `A, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS rispettivamente.[15]

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ (EN) L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
  2. ^ (EN) M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN 0204-8701
  3. ^ (FR) Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. ((EN) 2019 edition)
  4. ^ (BG) Regolazioni per l'emissione dei documenti bulgari dell'identità, Gazzetta di Stato N. 14, 2000. ISSN 0205-0900
  5. ^ (EN) L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
  6. ^ (ENBG) Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Archiviato il 6 giugno 2011 in Internet Archive. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. ISBN 978-954-8986-27-4
  7. ^ (EN) United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007.
  8. ^ (BG) Gazzetta di Stato N. 19, 13 marzo 2009. ISSN 0205-0900
  9. ^ (IT) G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Archiviato il 24 giugno 2016 in Internet Archive. Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180.
  10. ^ (EN) B. Arenstein, Scripted History: Hebrew Romanization in Interwar British Mandate Palestine (PDF), su history.columbia.edu, Columbia University, 2018. URL consultato il 19 novembre 2019.
  11. ^ Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
  12. ^ Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
  13. ^ (EN) USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.15-16.
  14. ^ Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701
  15. ^ L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]