Discussione:Yellow Red Koninklijke Voetbalclub Mechelen

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Mechelen o Malines[modifica wikitesto]

cb La discussione proviene dalla pagina Discussioni progetto:Sport/Calcio.
– Il cambusiere Dimitrij Kášëv

Spulciando i campionati belgi mi sono imbatutto nella squadra "Malines", chidendomi chi fosse... poi ho visto che il template {{Calcio Mechelen}} effettua un redirect al template {{Calcio Malines}}. Ora mi chiedo: è corretto? Personalmente l'ho sempre vista scritta Mechelen e conosciuta come Mechelen. Anche nella voce Yellow Red Koninklijke Voetbalclub Mechelen è indicata come Mechelen. Non sarebbe opportuno invertire o eliminare il redirect?--Manwe82 (msg) 09:15, 23 mag 2018 (CEST)[rispondi]

Come si può leggere qui, il problema riguarda la città stessa e non pare di facile risoluzione: entrambi i nomi sono utilizzati --Ombra 09:26, 23 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Avevo cercato nella discussione della squadra ma non in quella della città. Comunque più cerco e più mi convinco che la dicitura corretta sia Mechelen per i seguenti motivi:
  • Il sito ufficiale della squadra si riferisce a se stessa col nome di Mechelen
  • Sullo stemma ufficiale è riportato Mechelen
Poi bho...--Manwe82 (msg) 09:52, 23 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Sarei per l'inversione di redirect tra i template, visto che la dicitura corretta è {{Calcio Mechelen}}. L'uso della denominazione in francese ci sta ma deve, appunto, essere soltanto un redirect alla dizione corretta. --Buzz msg done? 12:18, 23 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Per rispondere, è meglio invertire. Eliminare no, perché in diverse riviste del settore, giornali e siti web puoi trovare la dicitura Malines. Quindi teniamocelo. --Dimitrij Kášëv 12:22, 23 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Contrario Ad ogni spostamento: per convenzione intitoliamo i nomi delle squadre nella lingua del paese ma in Belgio quelle ufficiali sono più di una ed allora seguiamo le fonti in italiano: guardate sui giornali italiani contro chi ha giocato il Milan il 7 marzo 1990 e si vedrà come intitolare la voce. --RaMatteo 17:06, 23 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Dal 1990 ne è passato di tempo, io l'ho sempre sentito nominare come Mechelen. Ma siamo sicuri che nel nome ufficiale ci sia quel Yellow Red?--Cicignanese (msg) 18:39, 23 mag 2018 (CEST)[rispondi]

(rientro) [@ Cicignanese] Sul nome non ci sono dubbi, vedi wiki olandese dove la questione è spiegata abbastanza bene (i soliti problemi di soldi, in pratica). --Buzz msg done? 18:47, 23 mag 2018 (CEST)[rispondi]

Allora c'è da aggiornare la pagina perché leggendo la cronologia dei nomi sembra che abbia avuto quel nome solo nel 2003--Cicignanese (msg) 18:52, 23 mag 2018 (CEST)[rispondi]
  • [@ Manwe82] qualche giorno fa stavo passando il mio bot sulle voci del campionato belga e mi sono reso conto che c'è un grosso problema di uniformità delle voci. Essendo io piuttosto in là con gli anni (come [@ Ramatteo]), ricordo molto bene il periodi in cui il Mechelen si faceva valere in Europa e ti assicuro che anche allora regnava sovrana: da un anno a l'altro la squadra cambiava nome misteriosamente :-). Con l'ulteriore svantaggio che, non essendoci il web come oggi, si restava davvero spaesati. Io non ho una risposta definitiva ma dobbiamo tener conto del fatto che può benissimo accadere che quello che vale per il nome della città può non valere per il club calcistico, perché, ad esempio, esso può essere espressione di una minoranza linguistica. Un esempio mi è capitato qualche giorno fa quando mi accorsi che il Klub Sportowy Polonia Wilno doveva chiamarsi proprio così in lingua polacca e non in lituano) perché espressione della comunità polacca in Lituania. --Cpaolo79 (msg) 17:26, 25 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Il problema risiede sempre in chi e perché scelga di pronunciarlo in francese (Malines). Tenendo sempre presente che la città si trova nella parte fiamminga del Belgio il nome deve essere sempre scritto in fiammingo (Mechelen). Per comodità degli italiani che non capiscono un tubo della differenza fra le due lingue e hanno la personale opportunità di pronunciarlo in francese, è tutto sbagliato. Noi dobbiamo adeguarci al nome ufficiale e la nota per Malines deve assolutamente fare un distinguo dalle zone vallone del Belgio dove viene tradotto in francese.--Nipas2 (msg) 13:03, 31 mag 2018 (CEST)[rispondi]
Quindi invertiamo il redirect?--Manwe82 (msg) 17:19, 2 giu 2018 (CEST)[rispondi]
Contrario Concordo con Ramatteo. I toponimi belgi vengono usati in italiano nella loro versione francese. L’ufficialità non c’entra e non è in discussione (anche il template dell’Athletic Bilbao non dovrebbe far cenno a Bilbao sennò), il fatto è che quella regola sul francese deriva da un’impostazione letteraria che non è certo creata da scrittori che “non capiscono un tubo”....--Ballistiq (msg) 01:57, 6 giu 2018 (CEST)[rispondi]