Discussione:Traslitterazione del georgiano

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ho rimosso dalle voci correlate il link alla voce inesistente ISO 9984, ma nel contempo leggendo fr:ISO 9984 rilevo le tante differenze con il sistema di traslitterazione governativo. Al di là del sistema governativo del 2002, pare che il sistema ISO 9984 (del 1996, confermato nel 2000), continui a essere uno standard internazionale valido. Sarebbe importante capire perché nella voce ci sia spazio solo per il sistema governativo. --AVEMVNDI 03:30, 25 giu 2024 (CEST)[rispondi]

Grazie della segnalazione. In realta' la Georgia, pur prestando attenzione alle convenzioni internazionali, rivendica sempre una sua fiera autonomia decisionale e di creazione di standard propri, in delicato equilibrio di adesione a standard che talvolta strizzano l'occhio ai concetti occidentali, altre volte a quelli non occidentali. Le decisioni di standardizzazione (in tutti i campi) prese dal governo, nella vita quotidiana dei cittadini fanno testo molto piu' di eventuali altre convenzioni. Cosa poi voglia fare Wikipedia in italiano a livello di standard da adottare, resta tutto da decidere. Io evidentemente propenderei per il Mkhedruli definito dalla Accademia delle Scienze Georgiana, piuttosto che l'ISO, ma il dibattito e' aperto.
Dal punto di vista delle voci specifiche di linguistica, l'ideale sarebbe dare copertura di tutti gli aspetti della problematica, di modo che poi chi legge e si avvicina allo studio della lingua, abbia materiale su cui lavorare. Mi ci applico.
Direi sarebbero da tradurre:
preferendo utilizzare la locuzione "romanizzazione", perche' e' una - e non l'unica - delle traslitterazioni possibili (in caratteri latini) e nel caso del georgiano si affianca molto realisticamente alla traslitterazione in cirillico per la comunita' russofona che vi abita.
Venendo a questa voce specifica, a mio avviso questa voce dal titolo 'traslitterazione del georgiano', dovrebbe sintetizzare le due principali (in caratteri latini e in caratteri cirillici) e rimandare alla prima piu' specialistica in una voce "romanizzazione". Attualmente e' invece la traduzione della voce in francese dedicata alla linea guida definita dalla Accademia delle Scienze Georgiana ed e' li' che punta l'interwiki. Come misura temporanea cambierei il nome in "sistema nazionale di romanizzazione del georgiano" che e' il titolo della voce in francese da cui deriva. --MinaKura (msg) 10:18, 25 giu 2024 (CEST)[rispondi]
[@ MinaKura] Capisco che romanizzazione sia un caso specifico di traslitterazione, ma in italiano non si usa granché la parola romanizzazione, piuttosto quando occorre specificare si dice traslitterazione verso l'alfabeto latino. A mio giudizio comunque anche la traslitterazione verso il cirillico potrebbe trovare spazio in questa stessa voce. --AVEMVNDI 00:17, 27 giu 2024 (CEST)[rispondi]