Discussione:Tȟašúŋke Kȟokípȟapi

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

La parole, come da me scritto nel lemma, significa in lingua lakota: "[L']Uomo-Teme-I-Suoi-cavalli". Che ne diresti di spostare al nome corretto la voce? --Cloj 23:03, 26 nov 2006 (CET)[rispondi]

Io non parlo Lakota (purtroppo..) ma nel libro di Vittorio Zucconi Gli spiriti non dimenticano, veniva chiamato "Colui che fa paura al suo cavallo"... sei sicuro che il nome giusto sia questo? Senza nessuna vena polemica eh, magari sto dicendo sciocchezze io! --Sogeking l'isola dei cecchini 16:37, 27 nov 2006 (CET)[rispondi]
Tranquillo. Io non sono un polemico. Sto però studiando da un annetto il Lakota (difficile, devo ammettere) e la traduzione e il significato che tu hai scritto è quello giusto. Zucconi (giornalista che stimo) avrà riportato forse il nome americano (Man afraid of his horses), che significa in effetti "Uomo che teme i suoi cavalli" ma anche "L'uomo [di cui si] temono i cavalli". Sia come sia ti proporrei (se sei d'accordo, non voglio imporre nulla) di spostare il lemma a "Uomo-Teme-I-Suoi-Cavalli". Non si altera granché il significato reale e poi, comunque, c'è la traduzione letterale del termine lakota ad allontanare ogni dubbio. Ultima domanda: ti interessi di nativi nord-americani? Mi farebbe piacere perché finora eravamo io e Ines a interessarcene. Inse, tra l'altro, non si sta facendo viva da qualche tempo, dopo aver annunziato il suo ritorno dopo una malattia che ha preoccupato i suoi vari amici ed estimatori. Ora siamo ancor più preoccupati, ovviamente. Fammi sapere e, intanto, ciao e grazie. --Cloj 16:53, 27 nov 2006 (CET)[rispondi]