Discussione:Star Destroyer

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Guerre stellari
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello buono (gennaio 2023).
BLievi problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Informazioni esaustive nella gran parte dei casi, ma alcuni aspetti non sono del tutto approfonditi o altri non sono direttamente attinenti. Il tema non è stabile e potrebbe in breve necessitare di aggiornamenti. (che significa?)
BLievi problemi di scrittura. Qualche inciampo nello stile. Linguaggio non sempre scorrevole. Strutturazione in paragrafi adeguata, ma ancora migliorabile sotto alcuni aspetti. (che significa?)
BLievi problemi relativi alla verificabilità della voce. Un aspetto del tema non è adeguatamente supportato da fonti attendibili. Alcune fonti andrebbero sostituite con altre più autorevoli. Il tema non è stabile e potrebbe in breve necessitare di aggiornamenti. (che significa?)
BLievi problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano alcuni file o altri sono inadeguati. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel gennaio 2023

Titolo della voce[modifica wikitesto]

Salve volevo portare l'attenzione all'utenza al fatto che "Distruttore stellare" è sicuramente la giusta traduzione dell'originale Star Destroyer in inglese, ma nei film, nel doppiaggio italiano vengono chiamati Incrociatori Stellari o Incrociatori Imperiali, entrambi a livello verbale suonano meglio di Distruttore Stellare e appunto chiedevo se pensate sia giusto cambiare nome, soprattutto per il fatto che gli utenti che hanno guardato i film li conoscono sotto i nomi che ho citato prima quindi cercando dovrebbero trovare più facilmente la voce. Erevar 16:02, 25 gen 2008 (CET)[rispondi]

Secondo me la definizione di "Distruttore Stellare" non è la giusta traduzione. Destroyer in inglese significa anche torpediniera. Trattandosi di una "nave" stellare penso che la traduzione giusta sia "Torpediniera Stellare" esattamente come nel film. (e come le altre navi stellari, come la "Fregata Nebulon-B" e la "Corvetta Corelliana CR90"). M.2 (che prima o poi si registrerà a Wikipedia)

credo che il termine più corretto sia proprio "Star Destroyer", perchè nella trilogia originale vengono chiamati qualche volta anche "caccia stellari". inoltre, in tutte le traduzioni italiane di videogiochi, libri o merchandising di star wars ho quasi sempre visto utilizzare questo termine. --Nevermindfc (msg) 17:33, 3 ago 2008 (CEST)[rispondi]

Per me si può spostare a "Star Destroyer" se non si hanno fonti che certifichino l'utilizzo di "Distruttore Stellare". Segnalo la discussione nel progetto. --Yerul (comlink) 17:40, 3 ago 2008 (CEST)[rispondi]
Su google non ho trovato niente di rilevante (oltre a Wikipedia stessa) che possa giustificare l'uso del termine "Distruttore Stellare". Per me si può spostare a "Star Destroyer". --Darth Kule - Comlink 18:03, 3 ago 2008 (CEST)[rispondi]
Io preferirei usare il termine tradotto, e non quello inglese. Come avevo già scritto qui il termine Incrociatore stellare viene usato da Lando Calrissian durante la Battaglia di Endor, poco prima della distruzione della Seconda Morte Nera (episodio VI). Per me dovrebbe essere questo il titolo della voce. Ricordiamo che nell'universo espanso i film hanno la precedenza su videogiochi, fumetti o altro Jalo 21:26, 3 ago 2008 (CEST)[rispondi]
il problema è che nei film non viene usato sempre lo stesso termine. se non ricordo male vengono chiamati torpediniere, caccia e incrociatori stellari. --Nevermindfc (msg) 22:16, 3 ago 2008 (CEST)[rispondi]
Sono del parere di Jalo. Direi di usare la traduzione attuale e specificare nella voce i vari nomi usati nell'edizione italiana. Conte Grievous (msg) 09:28, 7 ago 2008 (CEST)[rispondi]
Quindi? Lasciamo "Distruttore"? Mettiamo "Incrociatore" perché è chiamato così nel film? Mettiamo "Destroyer" per tagliare la testa al toro? Faccio notare che c'è anche chi sta usando "cacciatorpediniere" (qui e qua) che è la traduzione esatta di Destroyer, ma non mi pare venga mai usata nei film: comunque stabilire un nome mi pare ora più che mai urgente. --Yerul (comlink) 18:24, 27 ago 2008 (CEST)[rispondi]
Per me "incrociatore". Jalo 18:49, 27 ago 2008 (CEST)[rispondi]
Mi sono riguardato i film e ho dato un'occhiata a fumetti e libri che possiedo:
  • in Una nuova speranza compaiono ma non vengono mai nominati
  • in L'Impero colpisce ancora parlano di "caccia stellare"
  • in Il ritorno dello Jedi "torpediniera" (@Jalo: sei sicuro che Calrissian dica "incrociatore"? rivedendo il film ho notato che sia lui che Ackbar parlano sempre di "torpediniera", mentre usano "incrociatore" solo per le navi ribelli)
  • in La vendetta dei Sith compaiono ma vengono chiamati semplicemente "navi"
  • nelle novellizzazioni dei film viene usato sempre "Star Destroyer"
  • in diversi fumetti (ad esempio L'erede dell'Impero) viene usato "Star Destroyer"
  • in alcuni fumetti (ad esempio Ala-X Squadriglia Rogue: La nave fantasma) viene usato il termine "incrociatore"
posso presumere che le due traduzioni usate nei film, "caccia" e "torpediniera", siano mutuate entrambe dalla traduzione corretta di "Destroyer", "cacciatorpediniere", ma non avendo fonti non si può usare quest'ultimo termine. Visto che non so con che criterio scegliere tra "caccia" e "torpediniera", tanto vale usare "Destroyer" e indicare poi nell'incipit e con gli opportuni redirect gli altri termini usati. --Yerul (comlink) 11:55, 28 ago 2008 (CEST)[rispondi]
Sono sicuro di aver sentito il termine "incrociatore", ma non è un problema. Ok per l'uso di destroyer. Jalo 14:13, 28 ago 2008 (CEST)[rispondi]
D'accordo per Destroyer. Conte Grievous (msg) 17:00, 28 ago 2008 (CEST)[rispondi]
sposto la pagina, allora. --Nevermindfc (msg) 20:21, 4 set 2008 (CEST)[rispondi]

Ciao [@ Black Sky83], ho dato una riletta alla voce svolgendo ancora qualche correzione di traduzione e di forma [1]; ora l'avviso secondo me si potrebbe togliere. Al contempo ho modificato l'impianto per riportarlo alla struttura originaria senza le suddivisioni in classi. Mi rendo conto che il lavoro parte come traduzione dall'inglese e lì è fatta così, ma ritengo che quella voce su en.wiki sia decisamente mal fatta e non mi metterei a ricalcarla in tutto e per tutto. La nostra impostazione come wikipedia dovrebbe essere quella di favorire la prospettiva esterna e, di fatto, abbiamo una pagina sullo star destroyer non perché ha un peso importante nella serie e ce ne sono tanti modelli ma perché è un mezzo immaginario diventato iconico. Una struttura come quella attuale ha il vantaggio di far risaltare immediatamente i motivi di rilevanza e le informazioni enciclopediche senza essere troppo legata a una rigida struttura in-universe che interessa principalmente il fandom. Per questo suggerisco di seguire questa struttura nel migliorare la voce. --WalrusMichele (msg) 10:33, 22 gen 2023 (CET)[rispondi]

Ciao @WalrusMichele, proprio per questo ho chiesto il tuo aiuto, ora la voce è più pulita e fruibile da un utente.
- --Black (msg) 10:46, 22 gen 2023 (CET)[rispondi]