Discussione:Passo di Calais

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

non sono utente registrato di Wikipedia, ma trovo sbagliata la traduzione pas=passo. Calais sta sul mare e non in montagna, e in italiano il "pas de calais" si chiama Stretto di Dover (http://it.wikipedia.org/wiki/Stretto_di_Dover), e quindi, visto dalla parte francese, andrebbe tradotto Stretto di Calais. Oppure lasciato in francese pas-de-calais visto che è il nome proprio del Dipartimento.

In italiano un passo è quello di montagna, che in francese si traduce Col.

Nota anche la disambiguazione su Wikipedia francese della parola passo http://fr.wikipedia.org/wiki/Pas

che recita: en géographie, le mot pas désigne un détroit, comme le pas de Calais entre la Manche et la mer du Nord.

e détroit corrisponde all'italiano "stretto", es. "Détroit de Messine"

Non so se esistano ragioni storiche per cui si traduce in italiano "Passo di Calais", io non l'ho mai sentito dire, e come traduzione letterale mi pare sbagliata.

Non so cosa preveda l'etichetta di Wikipedia, mi registro e correggo o attendo una risposta del creatore della pagina?

Samuele

Ok, ho deciso di essere Bold e ho effettuato le modifiche.

Ciao. Pur non conoscendo la questione specifica personalmente ti darei ragione. Il problema è che al momento c'è una serie di categorie (tra le quali Categoria:Passo di Calais) che contengono circa un centinaio di pagine e andrebbero sistemate prima di spostare questa pagina. Se c'è consenso alla modifica si può fare una richiesta qui in modo che le modifiche siano automatizzate. Ho scritto al progetto "comuni francesi" per valutare la cosa con te. ;) --Lucas 19:48, 6 mag 2011 (CEST)[rispondi]
Personalmente mi sembra una traduzione abbastanza forzata. ma bisogna dire che la Treccani chiama il lemma proprio "Passo di Calais", definendolo la parte più stretta della Manica. A me non piace, ma se le fonti in italiano ci sono e sono autorevoli come in questo caso, allora va lasciata così.--Frazzone (scrivimi) 16:22, 7 mag 2011 (CEST)[rispondi]
Se conferma anche la Treccani va bene così. Cosa voglia dire "pas" in francese è irrilevante --Bultro (m) 19:38, 7 mag 2011 (CEST)[rispondi]
Ok, lo trovo orribile ma mi inchino alla Treccani. A questo punto ho ripristinato la voce originale per coerenza e rimesso Passo dappertutto. - Samuele 11:45, 9 Mag 2011