Discussione:Níðhöggr

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Mitologia
CSeri problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Importanti aspetti del tema non sono trattati o solo superficialmente. Altri aspetti non sono direttamente attinenti. Alcune informazioni importanti risultano controverse. Potrebbero essere presenti uno o più avvisi. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
AI contenuti della voce sono interamente verificabili tramite fonti autorevoli e attendibili. Il tema è stabile e non dovrebbe necessitare di aggiornamenti futuri. (che significa?)
BLievi problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano alcuni file o altri sono inadeguati. (che significa?)


Io sarei propenso a spostare la voce a Nidhogg, visto che è + facilmente scrivibile e rintracciabile...e anche + comune...--ΗΣLΙΦS89 Μ α ι L 00:42, Lug 27, 2005 (CEST)

Anch'io. --Snowdog 01:41, Lug 27, 2005 (CEST)

Io no, ma tanto la mia è una battaglia contro i molini a vento. Copio e incollo what I writed da un'altra discussione analoga:

  • Ti stai riferendo alle trascrizoni in lingua inglese, che seguono tutta una loro logica, adatta a una lingua anglosassone. Esempio: gli inglesi pluralizzano i nomi sanscriti, noi diciamo "i buddha", loro "the buddhas". Siccome nel web il plurale "buddhas" è più diffuso dovremmo cominciare a usarlo anche noi? Risposta: no. In inglese trascrivere Yggdrasill con una elle è corretto, in italiano è errore, nello stesso modo in cui "buddhas" in inglese è corretto e in italiano no, tutto qui.

En.wiki ha raggiunto delle sue conclusioni su molte cose, ma spesso riguardano la lingua inglese che non è quella italiana, che ha già delle sue regole, anche se ormai quasi nessuno manco le conosce... A questo punto, perché non reindirizzare "Italia" a "Italy" o "Roma" a "Rome"? Dopotutto su en.wiki si parla di Italy, non di Italia.--Yupa 10:10, Lug 27, 2005 (CEST)

Sicuramente in italiano non si scrive Níðhöggr, infatti l'alfabeto italiano non ha ne la "d buffa", che viene normalmente sostituita con la "d", senza contare il fatto che "d buffe" "o con i trattini" e quant'altro non esistono sulle tastiere italiane (né su quelle inglesi se è per questo) e quindi si rende difficile agli utenti (in assenza di redirect) effettuare una ricerca usando l'apposita casellina che compare nella barra di sinistra. Se hai comunque una trascrizione in italiano di "Níðhöggr", che sia migliore di "Nidhogg", possiamo usarla tranquillamente. Il termine Níðhöggr è comunque presente come redirect e all'interno dell'articolo. Una nota personale, che non indirizzata a qualcuno in particolare, noto che tanta gente ci tiene a far vedere quanto è brava, perché conosce la grafia corretta di certi termini, d strane, o col trattino A col cerchietto, ecc. e trascura tranquillamente il fatto che

  1. questi caratteri non sono presenti sulla maggior parte delle tastiere
  2. non fanno parte dell'alfabeto italiano
  3. la gente va su una enciclopedia per cercare qualcosa che non conosce, impedirgli di trovare qualcosa perché non conoscono l'uso di determinati caratteri e la grafia con cui un luogo viene scritto in islanda o in qualsiasi altra parte del mondo, non è un buon sistema di costruire una enciclopedia.

--Snowdog 12:59, Lug 27, 2005 (CEST)

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Níðhöggr. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 07:29, 29 mar 2018 (CEST)[rispondi]