Discussione:Movimento per l'Unicità e il Jihad nell'Africa Occidentale

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Mujao: La U sta per Unità o Unicità?[modifica wikitesto]

La stampa italiana si divide fra le due forme: una basata sulla traduzione dall'inglese(Movement for Oneness and Jihād in West Africa) una su quella dal francese (Mouvement pour l'unicité et le jihad en Afrique de l'Ouest). Personalmente, basandomi sui risultati di google (la stringa "movimento per l'unicità e il jihād nell'africa occidentale" offre il doppio dei risultati rispetto a "movimento per l'unità e il jihād nell'africa occidentale") e su quanto scritto da alcuni dei più importatni giornali (vedi 1 2) propenderei per la seconda ipotesi, anche perchè in fondo in Mali e Algeria si parla francese e non inglese. --Paul Gascoigne (msg) 23:17, 20 gen 2013 (CET)[rispondi]

Riporto sotto il parere lasciato nella mia pagina di discussione da un utente con buona conoscenza della lingua araba --Paul Gascoigne (msg) 15:02, 21 gen 2013 (CET)[rispondi]

Credo che il primo passo sarebbe quello di capire che cosa sia, in arabo il concetto di tawhid. Troviamo la radice "w-h-d", che significa "uno, uno solo". La parola "tawhid" è il masdar della forma "faʕʕala". La forma in questione esprime un'azione in cui io "faccio" qualcosa, soprattutto "faccio sì che qualcosa avvenga". Quindi, tawhid significherebbe "l'azione di far diventare uno". Quindi: unificazione, singolarizzazione (esiste?), ma soprattutto monoteismo (faccio in modo che sia riconosciuto un solo dio). C'è anche una voce in Wikipedia: Tawhid. Quindi, come tradurlo? Direi che "unicità" è meglio che "unità", ma tutto sommato la parola che preferirei mi sembra proprio "monoteismo". --Talmid3 (msg) 14:17, 21 gen 2013 (CET)[rispondi]

L'in arabo جماعة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا?, Jamāʿa al-Tawḥīd wa l-Jihād fī gharb Ifrīqiyā vuol dire "Associazione del Tawḥīd e Jihād nell'Africa occidentale". Il Tawḥīd è l'affermazione dell'Unicità e dell'Unità di Allah ma io credo sia meglio non tradurlo, per non appesantire il tutto, vista anche la difficoltà teologico-giuridica di tradurre il termine Jihād (maschile nel senso di "sacro impegno", lasciando l'uso del femminile alla sola accezione bellica, dai ben tracciati confini).
Talmid3 ha ragione. Si tratta in effetti di monoteismo ma non solo, perché coinvolge anche la vexata quaestio degli Attributi divini: argomento che originò il grande movimento teologico del Mutazilismo, che ebbe ricadute storiche poderose, tanto da far parlare per un certo numero di decenni nel X secolo di "Califfato mutazilita".
Grazie per aver voluto sentire il mio parere. Sempre a disposizione, ovviamente. --Cloj 22:04, 21 gen 2013 (CET)[rispondi]