Discussione:Manicotto d'imbarco

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Aviazione
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (febbraio 2012).
BLievi problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Informazioni esaustive nella gran parte dei casi, ma alcuni aspetti non sono del tutto approfonditi o altri non sono direttamente attinenti. Il tema non è stabile e potrebbe in breve necessitare di aggiornamenti. (che significa?)
BLievi problemi di scrittura. Qualche inciampo nello stile. Linguaggio non sempre scorrevole. Strutturazione in paragrafi adeguata, ma ancora migliorabile sotto alcuni aspetti. (che significa?)
DGravi problemi relativi alla verificabilità della voce. Molti aspetti del tema sono completamente privi di fonti attendibili a supporto. Presenza o necessità del template {{F}}. (che significa?)
BLievi problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano alcuni file o altri sono inadeguati. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel febbraio 2012

Scusate ma, questa e' la wikipedia in italiano o mi sbaglio? L'oggetto della voce in italiano viene chiamato Pontile d'imbarco ed il termine usato per il titolo di questa voce fa semplicemente parte di un gergo adottato solo da una parte (neanche tutti) degli adetti del settore. Propongo di spostare la voce a Pontile d'imbarco. Obiezioni? --Sal73x (msg) 10:47, 24 giu 2012 (CEST)[rispondi]

Per me si tratta di un termine di uso corrente, per il quale si può eventualmente propendere per il redirect. Allo stesso modo abbiamo check-in oppure Gate (aeroporto) oppure ancora tutte le voci tecniche sull'aerodinamica e la componentistica. Personalmente non avrei preconcetti, tuttavia usare il termine in italiano mi sembra una forzatura (poco utile) di sapore autarchico. Ripeto: con i redirect si risolve (in una direzione e nell'altra) tutto. --Leo P. - Playball!. 21:55, 25 giu 2012 (CEST)[rispondi]
Personalmente non sono d'accordo perche' il termine è di uso corrente solo in una porzione del settore e tra gli appassionati. Non tutti i viaggiatori, e sopratutto utenti di wikipedia, sono familiari con questi termini stranieri usati solo nel gergo. In quale altro paese si usa il termine finger per indicare i pontili d'imbarco? Basta dare un'occhiata alle wikipedia nelle altre lingue per capire che il termine e' usato solo da una minoranza di appassionati ma non ha niente di ufficiale. Nello specifico, volendo tralasciare i termini usati nelle altre lingue latine (es:Pasarela de acceso a aeronaves, pt:Ponte telescópica (aviação)), visto che il termine è inglese basta vedere cosa ne dicono a proposito gli americani ed inglesi: en:jet bridge, en:jetway, en:loading bridge, en:aerobridge/en:airbridge, en:air jetty, en:portal, en:passenger walkway or en:passenger boarding bridge. Non mi sembra che il termine sia di uso corrente.--Sal73x (msg) 22:45, 25 giu 2012 (CEST)[rispondi]
Parere più che condivisibile. Per me, ripeto, non c'è alcun problema. Per mezzo dei re-direct la voce la trova il supertecnico come il più restio a volare che esista sulla faccia della terra. Vedi se altri ti rispondono, poi regolati di conseguenza. Buon lavoro! --Leo P. - Playball!. 08:22, 26 giu 2012 (CEST)[rispondi]
Come Leo sarei anch'io per lasciarlo così com'è. Tra l'altro è un lemma riportato anche da alcuni dizionari italiani. Il pontile, poi, mi ricorda troppo quello nautico. Sarei più, se proprio si deve, per "ponte di imbarco", ma sono così poche le occorrenze di queste due locuzioni italiane in confronto del finger che spopola (volente o nolente) su pagine specialistiche e non. Per esempio, in questo articolo dedicato non certo ad un pubblico specialistico e scritto sicuramente da un non addetto ai lavori (che non si sognerebbe mai di chiamare "conchiglia" la gondola motore) il termine finger è tranquillamente usato in luogo di più contorte perifrasi o traduzioni italiane (che poi traduzione non è, come giustamente hai notato tu in inglese è chiamato in altri modi)--Nubifer (dicaaa) 10:01, 26 giu 2012 (CEST)[rispondi]
Finger va bene. Personalmente non saprei a prima vista capire cosa sia un pontile di imbarco in un aeroporto. Suppongo pure che, come molte traduzioni, non sia nemmeno ben fatta. Invece di pontile credevo venisse usato qualcosa come rampa, raccordo, collegamento e finanche bretella, ma pontile, proprio no. --EH101{posta} 20:36, 30 giu 2012 (CEST)[rispondi]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────Mica per fare il fenomeno, però questo giornale qui è proprio italiano... --Leo P. - Playball!. 23:45, 1 ott 2012 (CEST)[rispondi]

Approvo lo spostamento a nome più consono, che sia passerella o pontile d'imbarco poco cambia. Finger vuol dire dito e in inglese non esiste nemmeno in questo senso aeroportuale. --31.33.60.75 (msg) 20:28, 5 gen 2015 (CET)[rispondi]
Sono sempre dell'idea di utilizzare di preferenza termini in lingua itaiana. Il fatto che finger "non esiste nemmeno in questo senso aeroportuale" mi sembra (ancora una volta) sostenere una falsità: [1] [2] [3] [4]. --Leo P. - Playball!. 21:30, 5 gen 2015 (CET)[rispondi]
Non esiste con quel significato in inglese. Nei tuoi link è definita come parte terminale del loading bridge o come alternativa all'italianissimo pontile. Almeno si potrebbe spostare la pagina e inserire finger come secondo nome nel testo dell'articolo, come in Disco rigido con Hard disk. --31.33.60.75 (msg) 16:19, 6 gen 2015 (CET)[rispondi]
Mi pare che sia un bel problema (non sto facendo del sarcasmo, per chiarirci subito). Il termine è apparentemente "gergale" e ricorrente in lingua italiana (ma non solo, se fai ricerche on line vedrai che anche altri paesi vi fanno ricorso). Al contrario, in en.wiki ed in un paio di dizionari on line, "finger" non ha il significato sul quale stiamo ragionando (vedi [5] [6]).
Allora, giustamente, cerchiamo il termine corretto in lingua italiana. Ad un primo esame, sarei per scartare pontile: vedasi [7], [8], [9], [10].
Poichè stiamo semplicemente ragionando sul titolo della pagina ("semplicemente" è un modo di dire, ovviamente) valuterei la possibilità di utilizzare un "redirect" (vedi WP:redirect) in combinazione con un termine omografo da disambiguare (ma come parlo?!?!? vedi aiuto:disambiguazione). Nello specifico, se non si trova un termine supportato da fonti per dare alla pagina il titolo in lingua italiana, sarei per creare il "redirect" Pontile (aviazione), spostando a Pontile (nautica) (o simile, chiederemo aiuto a chi di dovere) l'attuale pagina Pontile e creando Pontile (disambigua). Che caos... --Leo P. - Playball!. 17:35, 6 gen 2015 (CET)[rispondi]
Sono d'accordo con quest'ultima soluzione --31.33.60.75 (msg) 13:49, 14 gen 2015 (CET)[rispondi]
2 mesi son passati, e anche tante balle di fieno. Mi chiedo quando finirà la nostra servilità verso l'inglese che ci porta a usare parole estere male come in questo caso, perché non ne capiamo il significato. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 31.33.60.75 (discussioni contributi) 13:05, 11 mar 2015.
Ho proposto una soluzione con la quale tu concordavi; osservo che nessun altro è intervenuto (in un senso o nell'altro). Come diceva JFK? Non chiederti cosa WP può fare per te, chiediti cosa puoi fare tu per WP... (un po' forzato, ma cerco di non prendermi mai troppo sul serio... vedi di farlo anche tu, se puoi). --Leo P. - Playball!. 14:05, 11 mar 2015 (CET)[rispondi]
Lo farei volentieri ma non posso. Sono un utente bloccato per colpa di un amministratore troll. Se mi collegassi con il mio utente, che uso nelle wikipedie internazionali, verrebbe bloccato il mio IP.

Aggiornamento 2019[modifica wikitesto]

Ho spostato io la voce a «Manicotto d’imbarco» sulla scorta della banca dati IATE (https://iate.europa.eu/search/standard/result/1573137603070/1). La modifica è ovviamente perfettibile, alla luce del fatto che (ho scoperto ora) vi sono altri equivalenti italiani con fonte più autorevole (es. siti di aeroporti) come passerella telescopica e pontile d’imbarco. Non regge, invece, l’obiezione secondo la quale gli equivalenti italiani sarebbero «contorti» (in che senso?) o non comprensibili: «pontile d’imbarco» rimanda subito in maniera chiara all’oggetto in questione anche se non si è mai visto, e invece «finger», che qualunque italiano conosce solo nel significato letterale di «dito», no.--Didimo Chierico (msg) 16:01, 7 nov 2019 (CET)[rispondi]

Concordo pienamente. Per questi motivi di perspicuità e preponderanza (finger in quest'accezione al parlante italiano tipico è perfettamente sconosciuto e comunque per nulla trasparente) farei spostare a Finger i contenuti che ora sono in Finger (disambigua). --Giulio Mainardi (msg) 10:47, 8 nov 2019 (CET)[rispondi]

Mancato monitoraggio[modifica wikitesto]

cb La discussione proviene dalla pagina Discussioni progetto:Aviazione/Aviazione civile.
– Il cambusiere --Gce ★★★+4 18:37, 17 giu 2017 (CEST)[rispondi]

Segnalo che la voce Finger non è stata monitorata. È stata creata a luglio --Wind of freedom (msg) 19:35, 29 feb 2012 (CET)[rispondi]