Discussione:Ma se ghe penso

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Genova
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)


Mi sembra che la notizia sul Genoa e Ma se ghe penso può avere un interesse.

Direi che è da rimettere! don Paolo - dimmi che te ne pare 03:19, 3 ago 2006 (CEST)[rispondi]

Visto che nessuno obietta eseguo. don Paolo - dimmi che te ne pare 14:03, 4 ago 2006 (CEST)[rispondi]
Don Paolo, mi pare che non sia un particolare indicativo, rispetto al contenuto della voce (e non lo dico in quanto genoano :)). Inoltre, mi pare che il dato sia sbagliato (non corrispondono le date, il Genoa è in serie B - purtroppo - ormai da più anni, non dal 2003). Tolgo nuovamente il brandello. Ma per non andare a una lotta - fratricida poi - di revert, se lo reinserisci, almeno verifica che sia corretto. :) --Twice25 (disc.) 14:09, 4 ago 2006 (CEST)[rispondi]
p.s.:Aggiungo che, per quanto mi consta (ma di sicuro non vorrei sbagliarmi), quello che è un po' l'inno dei genovesi venga cantato peraltro anche dai sampdoriani nella gradinata sud, a prescindere dalle disavventure agonistiche. --Twice25 (disc.) 14:16, 4 ago 2006 (CEST)[rispondi]

Nel leggere la traduzione della "Ma se ghe penso" mi è venuto un dubbio: al termine del ritornello c'è scritto "per posare le ossa dalla mia nonna" ma mi viene il dubbio che sia invece "per posare le ossa dove il mio mare mi ha cullato"Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 82.54.167.253 (discussioni · contributi) 08:59, 14 ago 2007 (CEST).[rispondi]

In realtà credo che la traduzione corretta sia "Dove ho avuto i miei natali", letteralmente, "dove ho il mio madonnale". Ora cerco riscontri, comunque "madonnâa" tradotto con "nonna" mi sembra proprio sbagliato.--Dcosta (msg) 10:49, 14 lug 2011 (CEST)[rispondi]
"MADONNAVA s.f. Avola, Ava, Nonna. La madre del padre, o della madre" - Così riporta il Casaccia nel suo storico dizionario del 1851.
Più recentemente, Fiorenzo Toso, 1998: "madonnâ s.f. nonna".
Insomma, sarebbe letteralmente "madonna ava", ovvero la donna anziana di famiglia: la nonna, anche se termine letterario desueto.
--Daniele Gallesio (msg) 21:23, 29 dic 2013 (CET)[rispondi]

Premetto che sono completamente ignorante quindi potrei dire una fesseria, ma nel leggere l'intro ("Ma se ghe pensu (Ma se ci penso in italiano)") mi viene in mente che il titolo della voce sia un mix delle due lingue. --Horcrux92. (contattami) 21:39, 12 gen 2012 (CET)[rispondi]

Giusta osservazione, segnalo la pagina al Progetto:Genova, vediamo se ci sapranno illuminare! --Bokuwa (msg) 22:26, 11 set 2012 (CEST)[rispondi]
No, aspetta, ho letto bene tutta la voce compresa la canzone, e pare che qualcuno abbia corretto l'eventuale errore ma non ti abbia risposto. Ho fatto a meno di segnalare la discussione al bar. Probabimente qualcuno ha modificato la voce da sé, senza aver notato la conversazione. --Bokuwa (msg) 22:43, 11 set 2012 (CEST)[rispondi]

A proposito della modifica odierna dell'IP 23614427 che ha sostituito "avi" con "nonna". È pur vero che l'origine di nonna è madonna-ava, da cui madonnaa, ma nel genovese odierno (e anche in quello del 1925), nessuno, ma proprio nessuno, mai si sognerebbe di chiamare la propria nonna con il termine madonnaa. È invece molto frequente riferirsi alle proprie origini famigliari, ai propri vecchi, ai propri avi, con il termine i mæ madonnâa ed è, ovviamente, in questo senso (anche molto più logico) che va interpretata la canzone. Provvedo quindi a ripristinare il senso corretto del testo. --Superzen (msg) 19:51, 9 apr 2014 (CEST)[rispondi]

pösâ e osse dove'hò mæ madonnâa.[modifica wikitesto]

A mio parere la traduzione di :a pösâ e osse dove'hò mæ madonnâa. è la seguente : vado a morire (posare le ossa = farmi seppellire) dove mia madre mi ha donato la vita. Ful22

pösâ e osse dove'hò mæ madonnâa.[modifica wikitesto]

A mio parere la traduzione di :a pösâ e osse dove'hò mæ madonnâa. è la seguente : vado a morire (posare le ossa = farmi seppellire) dove mia madre mi ha donato la vita. Ful22