Discussione:La Mecca

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

In realtà Mecca è la forma italiana (o inglese) di Makka, che è da tempo immemorabile stato il nome della città in lingua araba (più in antico si chiamava Bakka). Nessuna modifica quindi del toponimo da parte saudita. Inoltre sarebbe più corretto parlare di Mecca e non di La Mecca, anche se nell'uso italiano è invalso l'uso di mettere l'articolo davanti a un toponimo che non ne ha alcun bisogno (ogni toponimo in arabo è determinato).

Il significato del nome è inoltre ignoto e non sappiamo quindi se "nel nome" essa abbia a che fare con la santità.

Infine la traduzione della sura 96 è contestabile. Potrebbe essere preferibile seguire la traduzione di A. Bausani (Rizzoli) che parla di "grumo di sangue" (in arabo il termine è `alaq). La parola ha certo a che fare anche con l'"aderenza" ma di che aderenza si tratti non è dato capire mentre il "grumo di sangue" (qualcuno traduce "embrione" o "goccia di sperma") è ben comprensibile da chiunque, oltre a essere termine perfettamente rispondente alla realtà lessicale araba. (cloj)

Riguardo all'uso dell'articolo[modifica wikitesto]

Nell'articolo si dice che "Mecca" è più corretto che "la Mecca". Perché? A quanto mi risulta, l'uso italiano vuole l'articolo, allo stesso modo dell'Aquila, della Spezia, del Cairo, eccetera. Anzi, credo che, in italiano, non usare l'articolo sia proprio sbagliato...

Rispondo volentieri: In arabo la parola è Mecca e in arabo, anche a logica, tutti i toponimi sono determinati e quindi non hanno bisogno dell'articolo (unico in arabo) "al". Sola eccezione è Il Cairo (in arabo al-Qàhira) ma questo perché il nome originario era "al-madìnat al-qahira" (la città trionfante). Caduta la parola "al-madìnat" è rimasto l'aggettivo. un po' come dire "La Trionfante, per eccellenza. Usare La Mecca non è errore grave ma sa un po' di lombardismo (il Manzoni, il Beccaria), con un certo qual tono di vetustà. Diremmo mai il Milano, la Roma (non nel senso della squadra di calcio)? E anche prefiggendo ai loro nomi "città" dovremo dire "la città di Milano, la città di Roma". Anche da noi, infatti, salvo casi specifici (L'Aquila, La Spezia, come giustamente ricordavi), i toponimi sono determinati, salvo in casi particolari ("una Milano ormai scomparsa", "una Firenze sfolgorante"). Che ne pensi? Grazie delle tue osservazioni. Sono sempre utili a un dialogo costruttivo. Ciao --Cloj 22:14, Giu 16, 2005 (CEST)Cloj

Non metto in dubbio che in arabo si dica senza l'articolo, ma questa è la Wikipedia italiana, e in italiano (a proposito di lombardismi: anche in spagnolo e in francese) tutti hanno sempre detto Mecca con l'articolo. L'arabo è una lingua e chiama la Mecca in un certo modo, l'italiano è un'altra lingua e la chiama in un altro modo (altrimenti perché non chiamarla direttamente (al-Madinat eccetera). Ragion per cui lascerei La Mecca come unica scelta, eliminando il riferimento alla presunta maggior correttezza di Mecca e basta. Attendo riscontri, in mancanza provvederò a modificare unilateralmente. --Fert 21:53, 2 apr 2007 (CEST)[rispondi]
A me parrebbe che "La Mecca", traduzione italiana, magari imperfetta, ma ormai entrata nell'uso, del nome arabo, abbia da noi la stessa valenza de "Il Cairo", "L'Aquila" e "La Spezia". Per lo meno a me non suona affatto strana come mi suonerebbe invece "la Milano" o "la Roma". MM 23:03, Giu 16, 2005 (CEST)

Sono d'accordo nel non fare a tutti i costi i puristi (anche se mi sembra abbastanza giusto cercare di migliorare la correttezza di certe passato, e stratificate - lo riconosco - acquisizioni settecentesche e ottocentesche). Probabilmente sarebbe meglio mettere in un'enciclopedia "giovane" come lemma principale "Mecca" e inserire come rinvio "La Mecca". Ma non ne faccio una questione. Ciao --Cloj 23:14, Giu 16, 2005 (CEST)Cloj

Mah. Anche in italiano le città sono determinate e non vogliono l'articolo: d'altra parte, di Milano ce n'è una. Però per tradizione alcune, poche, vogliono l'articolo. Come con l'Aquila, che non è "Aquila"... perché? boh, ma è così. Secondo me dovremmo seguire quello che dice la nostra grammatica... che forse sarebbe migliorabile, ma è così.
Per quanto riguarda l'uso della maiuscola sull'articolo (che si trova spesso), invece, è sbagliato. Si tratta di un articolo vero e proprio, non di qualcosa che sembra un articolo che si trova all'inizio del nome. Quindi è minuscolo e si comporta come ogni articolo (si dice all'Aquila, nella Spezia....).
Insomma, secondo me sarebbe meglio seguire l'uso comune italiano, senza preoccuparsi di questioni etimologiche che non hanno (per motivi dell'evoluzione della lingua, non so in questo caso quale sia l'origine. Sarebbe interessante vederlo, piuttosto. Ne sai qualcosa?) riscontro nella lingua. -- Laurentius 15:38, Giu 17, 2005 (CEST)

E' vero che ai non mussulmani e' precluso l'ingresso alla Mecca? Se e' vero, parrebbe cosa notevole, da menzionare nella voce. ILLO

È vero. Inserisco la particolarità. Oh! A proposito dell'osservazione (del tutto accademica) che Mecca avrebbe l'articolo anche in altre lingue, devo osservare che questo non è del tutto esatto. In inglese, ad esempio, si dice Mecca, mica The Mecca. E, se non sbaglio, così è anche in tedesco. Ma è solo per esattezza. --Cloj 15:51, 25 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 11:13, 26 apr 2021 (CEST)[rispondi]