Discussione:Francesco di Paola del Liechtenstein

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Nome in italiano?[modifica wikitesto]

La permanenza della voce con il nome in italiano per un austriaco nato a Vienna mi sembra del tutto ingiustificata. Tutti i generali austriaci nelle voci storiche di wikipedia conservano il nome nella lingua di origine. Diversa questione per i monarchi, che erano conosciuti invece con il nome in italiano già alla loro epoca. --Xerse (msg) 13:40, 17 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Avevo una richiesta di spostamento motivata convenzioni di nomenclatura in italiano e va inteso, ho ritenuto, per i nobili: in questo caso un membro della famiglia reale come tanti della stessa epoca, che hanno il nome tradotto in italiano. Ho verificato sommariamente la correttezza della richiesta, attraverso l'esistenza della tradizione per il nome, che ho trovato per un regnante, e controllando se ci fosse discussione (non c'era). La discussione quindi s'instaura adesso con [@ Vicipaedianus x]. Sono a disposizione per attuare l'eventuale consenso --Erinaceus (msg) 15:42, 17 mag 2019 (CEST)[rispondi]
Qui non si parla di un generale qualsiasi, si parla innanzitutto di un principe, un membro di una famiglia reale; ed è in quanto tale che il nome viene tradizionalmente tradotto. --VicipaediAnus 05:27, 19 mag 2019 (CEST)[rispondi]
Cfr. Aloisio del Liechtenstein e simili.--VicipaediAnus 05:30, 19 mag 2019 (CEST)[rispondi]
A dire la verità proprio i principi conservano la terminologia in tedesco come Klemens von Metternich, Otto von Bismarck e Bernhard von Bülow. Solo coloro che sono o erano conosciuti con il nome italianizzato andrebbero con il nome in italiano su it.wikipedia. Che io sappia non c'è alcuna "esistenza della tradizione per il nome" in italiano per questo personaggio che è ed era pressocché sconosciuto in Italia. Qual'è la fonte che cita Francesco di Paola del Liechtenstein?--Xerse (msg) 13:26, 20 mag 2019 (CEST)[rispondi]
[@ Xerse] Si parla di membri di case reali, non genericamente di «principi». Metternich, Bismarck e Bülow non c'entrano molto.
Circa l'esistenza della «tradizione per il nome», come ho detto sopra l'ho trovato per un regnante, mi riferivo quindi al nome puro. E per me è sufficiente, dato che sono solo un esecutore: che mi consti la richiesta non è formalmente scorretta, dunque la pagina può essere spostata. Come scrive la pagina d'aiuto linkata sopra, non sono chiamato a condividere il nuovo titolo o il vecchio ma solo a spostare tecnicamente la voce.
Quindi per favore: mettetevi d'accordo tra voi. [@ Vicipaedianus x] --Erinaceus (msg) 16:15, 20 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Com'è stato già scritto, Bismarck e compagnia bella non c'entrano nulla, visto che non appartenevano a nessuna famiglia reale. I Carolingi, Borbone, gli Angiò, gli Asburgo, gli Hohenstaufen, i Windsor e i Romanov, tanto per fare un esempio, hanno tutti nomi in italiano perché principi di sangue reale, parte di una famiglia regnante (e quindi al di là dei vincoli linguistici nazionali, che l'aristocrazia ha sempre cercato di valicare). Lo stesso vale per il titolare della voce. --VicipaediAnus 14:36, 21 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Ho citato Bismarck e gli altri perché è stato scritto: "Qui non si parla di un generale qualsiasi, si parla innanzitutto di un principe". Il motivo per cui si italianizza il nome dei componenti delle case regnanti è lo stesso per cui abbiamo Iosif Stalin o Lenin: erano e sono conosciuti così, con il nome in italiano. Ciò avviene ed è giustificato per "I Carolingi, Borbone, gli Angiò, gli Asburgo, gli Hohenstaufen, i Windsor e i Romanov, tanto per fare un esempio". Sono (o erano) personaggi conosciuti in Italia, per cui oggi si parla di Francesco Giuseppe così come si parla di Stalin. Il nome degli appartenenti alle case regnanti va in italiano perché erano conosciuti così e non viceversa. Cosa dire della piccola Casa del Liechtenstein? Ovviamente nessuno di loro è citato nella storiografia e nella cronaca dell'epoca con il nome in italiano, semplicemente perché non se ne parlava o quasi. Andrebbero quindi, così come nella voce in inglese e in francese, con il nome in tedesco. Ma mi fa piacere elevare i Liechtenstein agli Asburgo e porre fine alla diatriba inchinandomi alla vostra decisione.--Xerse (msg) 13:46, 22 mag 2019 (CEST)[rispondi]