Discussione:Episodi di One Piece (quindicesima stagione)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Questione ciurma/banda

[modifica wikitesto]

Riguardo alla questione sulla traduzione nei titoli di "Ichimi". Questa parola significa, in generale, un gruppo di persone unite fra loro. Quindi, si può tradurre come "clan", "banda", "gang" o appunto "ciurma". Dato che, però, stiamo parlando di pirati, pur avendo significato molto simile, mi sembra illogico tradurre "ichimi" con qualcosa che non sia "ciurma" dato che fino ad ora è stato sempre tradotto "Mugiwara no ichimi" come "Ciurma di Cappello di Paglia" e non banda o altro. A disposizione per eventuali discussioni. --Biomedic Poet (msg) 11:27, 21 apr 2013 (CEST)[rispondi]

Perfetto, chiarissimo. Avevo sollevato la questione solo perché in alcuni titoli, come il famoso ep. 583, veniva riportato "banda" che non era stato corretto e, di conseguenza, essendo sinonimi poteva ugualmente starci, tutto qui. --Daniele Santoleri (msg) 12:03, 21 apr 2013 (CEST)[rispondi]

episodio 546

[modifica wikitesto]

il titolo del 546 è "tragedia inaspettata ecc" o "improvvisa"? --2.226.114.238 (msg) 12:56, 2 giu 2013 (CEST)marco 12:55 02/06/2013[rispondi]

"Totsuzen" vuol dire sia inaspettata che improvvisa. Anche se il significato è simile, direi che in questo caso ci sta meglio "inaspettata". --Biomedic Poet (msg) 13:22, 2 giu 2013 (CEST)[rispondi]

ho lo stesso dubbio riguardo al 555..."Un attacco mortale dopo l'altro! Zoro e Sanji si uniscono alla battaglia!" o "L'esplosione della tecnica! Zoro e Sanji si muovono!"? Non capisco perchè circolino in rete titoli così diversi dello stesso episodio... --2.226.114.238 (msg) 14:10, 3 giu 2013 (CEST)marco 14:10 03/06/2013[rispondi]

I titoli tradotti vengono presi da en.wiki, e spesso subiscono più traduzioni, perché magari chi le inserisce per primo traduce male (magari con google o a spanne), e di conseguenza anche quelli scritti qui subiscono cambiamenti. Su altri siti magari li prendono appena usciti e non tengono conto di successive traduzioni. Posso dirti che il titolo attuale è più sensato dell'altro che proponi (e che magari c'era inizialmente). Traducendo a grandi linee, "Ōwaza" è "talento/tecnica", "sakuretsu" è "esplosiva/esplosione", "shutsugeki" è "sortita/mossa". --Biomedic Poet (msg) 17:59, 3 giu 2013 (CEST)[rispondi]
Un altro motivo è che en. wiki, una volta trasmesso l'episodio in Giappone, tende a mettere il titolo di Viz Media, una specie di Mediaset inglese, spesso non rispettando la fedeltà del kanji originale. Per questo, circolano più titoli di uno stesso episodio mentre noi preferiamo mettere solitamente la prima traduzione, quella anteriore al giorno della trasmissione, poiché più fedele ed attendibile. --Daniele Santoleri (msg) 18:10, 3 giu 2013 (CEST)[rispondi]

La mediaset non ha ancora trasmesso la quindicesima stagione di one piece

La Mediaset ha acquistato la quindicesima stagione di one piece?

Ignoto per ora. Ricordati di firmare. --Biomedic Poet (msg) 07:52, 20 ago 2013 (CEST)[rispondi]