Discussione:Cucurbita pepo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Cucina
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

Proprietá[modifica wikitesto]

La maggior parte delle affermazioni nella sezione proprietá non riportano nessuna fonte. Propongo la cancellazione o la modifica con l'aggiunta di fonti scientifiche affidabili.

✔ Fatto In parte corretto, cioè rimosse le info senza fonti, aggiunte info sulla possibile tossicità + fonti. --Scalorbio (msg) 13:08, 16 set 2020 (CEST)[rispondi]

zucchina/o, zucchine/i[modifica wikitesto]

Hi there, as you may know, Germans and English/American people call zucchine "zucchini" (even in singular), and some of them argue that would be because zucchino/zucchini would be evenly common in Italian as zucchina/zucchine. But google seems to prove this false at least for zucchini: unlike http://www.google.de/search?q=site:it+zucchine (which seems to be the common Italian plural of that plant's name), googling for http://www.google.de/search?q=site:it+zucchini does only give German and English results, no truely Italian ones. On the other hand, while you seem to commonly use zucchina (from zucca), you also have names like "Zucchino Nero di Milano" for some zucchina-sorts. But again: plurals like "Zucchini Neri di Milano" seem to be uncommon. Could someone please explain the Italian usage (or lack of it) of zucchina/zucchino/zucchine/zucchini for zucchine in general, for their sort names, etc.? Thanks in advance, Jörg --Jhartmann (msg) 15:23, 25 ott 2009 (CET)[rispondi]

Hi Jörg, it's incredible: I was looking this page and thinking to the problem of the name, when I saw you had just posted your question. You are right: there is a bit of confusion about this. Well, the original name is zucca/zucche (pumpkin). Zucchina would mean literaly a little pumpkin. But this name is rather used to indicate a different kind of vegetable, a relative of pumpink, but not the same. Masculine/feminine: I would say the problem is geographic. I live in North Italy and we usually use the masculine (zucchino/zucchini) rather then the feminine (zucchina/zucchine), but in South feminine is more common. Singular/plural: we use the singular (zucchino or zucchina) to indicate each singular fruit, each singuar piece of vegetable, but we use the plural (zucchini or zucchine) to refer to this vegetable as food, i.e. a dish of zucchini or a recipe like zucchini alla parmigiana. The rule about singular/plural is quite general in italian, not only for vegetable: melanzana (eggplant) is the single fruit, melanzane is the dish or the recipe; seppia (cuttlefish) is the single animal, seppie is the dish or the recipe. --Daviboz (msg) 02:35, 26 ott 2009 (CET)[rispondi]
Thanks for clarification. But how come that you (in the North) use a masculine diminutive (zucchino) of a feminine noun (succa)? TIA, --Jhartmann (msg) 22:43, 26 ott 2009 (CET)[rispondi]
It's an interesting question... Well, the problem is quite complex. First. The word "zucchino" and "zucchina" were born as diminutives, but now they are no more real diminutives, they have become indipendent names with their own meaning. Second. You have to know there is not a only italian: in the different regions we have different regional italians, that are more or less what english speaking people call "dialects" (i.e. english spoken in England vs english spoken in USA or New Zeland). So, in the regional italian of North we say "zucchini" and in the regional italian of South they say "zucchine". Third. Why there are different regional italians? Basically because italian is not the only language of Italy. Italian is just tuscanian, it was the language spoken in Florence. In 1861, when Italy was born, only 5% of people were able to speak Italian and most of them where from Tuscany. All other Italians had different mother tongue, like ligurian, lombard, neapolitan, sicilian and many others. We call all those languages "dialects", but they are not really dialects, they are real indipendent languages coming diretcly from latin just as french, spanish or italian. They have also their own grammar and lexicon. Those languages of course have strong effect on the different regional italians. For example: in my language - the ligurian - the words for "zucchino" are "sücheo" or "süchelìn" and they are both masculine. Probably in most of North Italy originally languages the words for "zucchino" are masculine. This is the reason why in North Italy we say "zucchino" and not "zucchina". --Daviboz (msg) 00:11, 27 ott 2009 (CET)[rispondi]
It's not uncommon in Italian to see a diminutive or augmentative that has a different gender from the world it originates from. This has generally little to do with the different regional dialects. (Palazzo, palazzina; borsa, borsone ecc) Sometimes a word has diminutives in both genders, and often feminine and masculine versions have slightly or completely different meanings (palla, pallina or pallino). Other times the meaning is the same for m and f and this is where regional dialects play a role, in the sense that different regions might use more often the f or m version of a diminutive.
As for Zucchini I just would like to point out that currently the english page linked to this italian page is wrong.
It should be this https://en.wikipedia.org/wiki/Zucchini that talks about the zucchini fruit and not the current one that covers the broader family that also includes squash etc https://en.wikipedia.org/wiki/Cucurbita_pepo --95.246.182.224 (msg) 14:39, 27 apr 2022 (CEST)[rispondi]

RIMOZIONE CONTENUTI COMMERCIALI[modifica wikitesto]

c'erano due link a siti commerciali. Li ho rimossi perché non hanno contenuto enciclopedico --Motopoeta (msg) 22:33, 17 giu 2012 (CEST)[rispondi]

Fiori maschili sterili[modifica wikitesto]

Se i fiori maschili sono sterili, come fanno a essere necessari per l'impollinazione dei fiori femminili, e come avviene l'impollinazione? --95.252.24.46 (msg) 18:41, 19 feb 2013 (CET)[rispondi]

Questa voce o sezione sembra contenere frasi idiote :) Dio saprebbe cosa voleva dire. Probabilmente che i fiori maschili sono... appunto - maschili! Cioè, gli organi femminili non si sviluppano. In effetti i fiori della zucca, in realtà, sono ognipotenti, hermafroditi in origine, però, normalmente nei fiori maschili gli organi femminili vengono soppressi e altrettanto gli organi femminili nei fiori maschili. Tuttavia, spesso succede che questa soppressione non è totale e che accanto un organo sessuale fertile vi si sviluppano anche gli organi rudimentali e sterili, raramente persino completi, di sesso opposto. --Kornjaca (msg)

Scrittura su incarico[modifica wikitesto]

Il sottoscritto GastRomagna dichiara di contribuire a questa voce per incarico ricevuto dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna, nell'ambito di un progetto incentrato sulla documentazione sulla gastronomia romagnola. Inoltre dichiara di aver inserito nella propria pagina utente una dichiarazione sul conflitto di interessi, comprensiva dell'elenco (tenuto costantemente aggiornato) delle voci oggetto di creazione o modifica. --GastRomagna (msg) 16:11, 11 ago 2023 (CEST)[rispondi]