Wikipedia:Vaglio/Apollo 8

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

A dicembre vi sarà il 50° anniversario della missione in oggetto, apro questo vaglio nella speranza di migliorare la voce anche in funzione di questa ricorrenza. Sarebbe molto bello che per dicembre la voce possa essere ospitata in pagina principale (magari come vdq). Grazie --Adert (msg) 11:09, 6 giu 2018 (CEST)[rispondi]

Revisori[modifica wikitesto]

Suggerimenti[modifica wikitesto]

  • Come procediamo? La cosa più logica è facile sarebbe quella di tradurre da en.wiki (come anche suggerito dall'avviso di mancanza fonti) anche perché di bibliografia in italiano non è che ce ne sia molta... --Adert (msg) 16:37, 6 giu 2018 (CEST)[rispondi]
    Stavo cercando di farmi un'idea. Di solito leggo prima fonti e amplio con quello che manca, ma anche tradurre è un punto di partenza. Leggendo la voce noto che si parla poco del controllo missione e del razzo (e dei vari pezzi schiantati sulla Luna e dispersi nello spazio). Va aggiunta la descrizione della missione, con le manovre correttive e qualche dettaglio tecnico in più. Va inserita qualche immagine con la traiettoria. Va enfatizzata molto l'immagine di sorgere della Terra, di cui se n'è parlato moltissimo nei media fino ad oggi. In chiusura andrebbe scritto anche qualcosa sul futuro della missione, cosa hanno fatto i 3 astronauti in futuro, quale sono state le lesson learned della Nasa (cosa che manca in inglese) e l'impatto che ha avuto sulla guerra fredda. Come fonti per le missioni spaziali, trovo sempre utile il press kit, questo, anche se devo ammettere che per le missioni odierne è molto meglio strutturato. In italiano ci sono fonti del livello di focus, che personalmente metterei ma nelle segnalazioni di qualità non è ben gradito; purtroppo non è stata una missione scientifica, quindi non si trova praticamente niente nei siti come inaf o asi. --Vespiacic (msg) 12:21, 7 giu 2018 (CEST)[rispondi]
Più o meno sono tutte cose che si trovano sulla versione di en.wiki, tranne forse la parte relativa agli eventi successivi dell'equipaggio (ma forse, non sarebbe meglio ampliare le loro rispettive voci?). E se facessimo così: prima traduciamo tutta la voce (integrando quello che già abbiamo) e poi ci lavoriamo ampliando le parti che non ci sembrano esaustive e limiamo ciò che ci sembra eccessivo? --Adert (msg) 22:51, 7 giu 2018 (CEST)[rispondi]
Possiamo anche fare in modo diverso io e te, in modo collaborativo. Più che tradurre di solito io preferisco copiare la struttura e tradurre dalle fonti. Ieri ad esempio ho scritto la parte di traiettoria verso la luna leggendo la fonte, non la voce in inglese. C'è moltissimo da fare per la voce, e conto anche che tra un po' qualcuno si aggiunga e dica la sua, intanto possiamo scrivere. Mi è anche venuto in mente che bisogna inserire la missione nel contesto, e cioé creare una sezione programma apollo, con un bel template {{vedi anche}} Programma Apollo, dove si parla un po' delle missioni precedenti e di quello che si è imparato da quella missione. --Vespiacic (msg) 09:24, 8 giu 2018 (CEST)[rispondi]
Bene, allora io continuo con la traduzione. Poi ci confronteremo su eventuali miglioramenti. Buon lavoro! P.s: avrò bisogno di qualcuno che riguarderà la correttezza e la scorrevolezza della mia traduzione. --Adert (msg) 12:46, 9 giu 2018 (CEST)[rispondi]
Non ti dimenticare di riportare anche le note dalla traduzione, in questo momento ce ne sono in errore. Eventualmente se vuoi lo posso fare anche io. Grazie. --Sanghino Scrivimi 00:35, 17 lug 2018 (CEST)[rispondi]
Sono i nomi utilizzati internamnete dalla NASA per indicare le missioni prima della loro ufficializzazione pubblica. --Adert (msg) 18:14, 2 ago 2018 (CEST)[rispondi]


  • Commento: Segnalo alcune cose di seguito (le aggiungo man mano):
  • In Equipaggio descriverei prima l'equipaggio che ha volato, riportando la loro precedente esperienza, e poi le variazioni intercorse rispetto ai programmi originari. Non inizierei a parlare ciò di Lovell senza averlo introdotto.
  • La consecutio temporum è al passato remoto. Sarebbe preferibile utilizzare l'imperfetto.
--Harlock81 (msg) 11:12, 10 ago 2018 (CEST)[rispondi]
Tra Equipaggio e Programmazione della missione ed equipaggio ci sono alcune ripetizioni. Le due sezioni forse andrebbero integrate. Vedo poi che in Pianificazione si descrive l'organizzazione delle missioni Apollo come A, B, C etc mentre prima la si dà per scontata.. Anche qui un po' di ordine andrebbe fatto.
Ho sistemato alcune note, ma non mi pare che tutti i testi in bibliografia sono usati. --Harlock81 (msg) 13:15, 10 ago 2018 (CEST)[rispondi]
Proposta Torno sull'argomenmto perché ci son stato a pensare oggi. Io aggiungerei una sezione iniziale in cui andrebbe descritto brevemente il contesto, ovvero il Programma Apollo. Riprenderei il primo capoverso di Annuncio del programma in Programma Apollo, che andrebbe leggermente riformulato. Riporterei che il Programma ha avuto inizio nel 1961 e si è concluso nel 1975 e fu organizzato in tre gruppi di missioni: le missioni preparatorie a Terra (blocco I), i voli di preparazione allo sbarco (blocco II) e le missioni lunari (blocco III). Specificherei che la missione dell'Apollo 8 è avvenuta nel contesto del II blocco, finendo con l'essere quella più immaginifica tra di esse.
A questo punto, descriverei la pianificazione delle missioni del II blocco (descritta in Pianificazione) e poi le modifiche intercorse. Solo dopo, se risultasse ancora necessaria, riporterei quando descritto in Programmazione della missione ed equipaggio, per presentare in coclusione lo specchietto riepilogativo del primo equipaggio e di quello di riserva, senza altro testo. Cosa ne pensate?
Io potrei lavorarci, ma - in tal caso - considerate che per tutta la prossima settimana avrò la possibilità di connettermi al più dal cellulare. Quindi, nel caso, inizierei il 20. Ragionateci su e se avete suggerimenti o obiezioni, fatemi sapere cosa ne pensate. --Harlock81 (msg) 00:21, 11 ago 2018 (CEST)[rispondi]
Mi sembrano delle ottime proposte. Dovremo cercare anche delle note per le denominazioni A, B, C,... Adesso sarò anch'io in vacanza, da settembre riprendo a lavoraci. Ciao a tutti! --Adert (msg) 15:58, 15 ago 2018 (CEST)[rispondi]
Ci sto lavorando in sandbox. --Harlock81 (msg) 20:12, 23 ago 2018 (CEST)[rispondi]
Ho trovato uno schema riepilogativo della denominazione delle missioni con le lettere che può esserci di aiuto. --Harlock81 (msg) 20:12, 23 ago 2018 (CEST)[rispondi]
Noto ora che su en.wiki c'è pure la voce en:List of Apollo mission types. Utile. --Harlock81 (msg) 15:24, 29 ago 2018 (CEST)[rispondi]
✔ Fatto Ho sistemato come avevo detto: ho aggiunto una sezione di Contesto, riorganizzato il testo nella sezione Programmazione, descrivendo le varie tipologie di missione e gli scambi intercorsi in Pianificazione della missione e le vicende dell'equipaggio in La selezione e l'addestramento dell'equipaggio. Prer ora ho lasciato la parte sul Saturn V com'era, ma ci ripasso più tardi.
Infine, ho riorganizzato in Informazioni generali le tabelle riepilogative degli equipaggi, i dati sul controllo missione e il logo della missione, com'è pure in Apollo 11. --Harlock81 (msg) 12:49, 30 ago 2018 (CEST)[rispondi]
  • Commento: Nell'incipit si dice L'Apollo 8 fu la seconda missione con equipaggio del programma spaziale statunitense Apollo e nella sezione contesto L'Apollo 8 fu la terza missione con equipaggio del Programma. Che sia la seconda o la terza dipende se si conta o meno la missione Apollo 1, dove i piloti sono morti a Terra durante la fase preparatoria, quindi vanno bene entrambe ma dobbiamo essere coerenti e deciderne una. --Vespiacic (msg) 11:20, 6 set 2018 (CEST)[rispondi]
    Ciao! Scusate ma riprendo adesso dopo le ferie. Hai perfettamente ragione. Con tutto il rispetto ad Apollo 1, metterei che è la seconda missione con equipaggio e poi magari inserirei una nota esplicativa che spieghi che è la secondo poiché Apollo 1 non è, purtroppo, mai partita. Concordate? --Adert (msg) 12:30, 6 set 2018 (CEST)[rispondi]
    ✔ Fatto, concordo. --Vespiacic (msg) 12:57, 6 set 2018 (CEST)[rispondi]
    Ok anche per me. --Harlock81 (msg) 16:16, 6 set 2018 (CEST)[rispondi]
  • Ho completato la rilettura, anche se la voglio rivedere la settimana prossima per dare un'occhiata alle immagini. Ci sono ancora da sistemare le due note che citano un DVD, la 50 e la 53 attualmente. --Vespiacic (msg) 08:34, 12 set 2018 (CEST)[rispondi]
Vi ringrazio molto per il preziosissimo lavoro che avete fatto. Nei prossimi giorni la riguarderò anch'io. --Adert (msg) 10:18, 12 set 2018 (CEST)[rispondi]

Traduzione immagine[modifica wikitesto]

  • Ho riguardato le immagini e sistemato alcune didascalie. Il diagramma che mostra la struttura del Modulo di Comando e Servizio Apollo andrebbe tradotto come lo schema dei parametri di missione? --Vespiacic (msg) 14:04, 13 set 2018 (CEST)[rispondi]
Concordo, infatti volevo metterci mano. Vorrei però che la traduzione la facessimo insieme poiché non è molto semplice, poi ci penso io a modificare l'immagine, iniziamo?
  • Canard assembly: ? ---> Canard
  • Pitch control motor: motore controllo beccheggio
  • Tower jettison motor: motore espulsione torre
  • launch escape assemlby: ? ---> Sistema di fuga
  • Nose cone and "Q-Ball": ? ---> Ogiva e "Q-ball" (Q-Ball è il nome con cui è stato chiamato un sensore di pressione utilizzato nella navetta Apollo)
  • Main parachutes: Paracadute principali
  • Crew compartment: Vano equipaggio
  • Electrical power system radiator panels: radiatori impianto elettrico
  • Fuel cells: Celle combustibile
  • Launch escape tower: ?
  • Forward boost protective cover: ? ---> Copertura protettiva anteriore
  • Aft boost protective cover: ? ---> Copertura protettiva posteriore
  • High gain (deep space) antenna: Antenna ad alto guadagno (spazio profondo)
  • Helium tanks: Serbatoi dell'elio
  • Docking mechanism: Sistema di docking attracco
  • Service propulsion system tanks: Serbatoi del sistema di propulsione di servizio del Modulo di Servizio
  • Service propulsion engine nozzle: Cono del motore di propulsione di servizio Ugello del motore del Modulo di Servizio
Per adesso questi, non sono molto convinto nemmeno io di quello che ho proposto, correggete pure! --Adert (msg) 18:11, 13 set 2018 (CEST)[rispondi]
Ho apportato alcune correzioni. Domattina cerco quelle mancanti. --Harlock81 (msg) 01:27, 14 set 2018 (CEST)[rispondi]
Mi manca il Launch escape tower... loro per torre intendono il reticolato che collega due stadi di un razzo, che in questo caso, essendo molto allungato, ha proprio l'aspetto di una torre... non mi viene in mente il termine specifico di quell'elemento d'interfaccia... --Harlock81 (msg) 12:19, 14 set 2018 (CEST)[rispondi]
Grazie per il tuo lavoro! Forse Launch escape tower lo possiamo lasciare non tradotto, d'altra parte Launch escape system non lo abbiamo mai tradotto.
Continuiamo:
  • VHF scimitar antenna: antanna VHF a scimitarra
  • Environmental control system radiator panels: radiatori sistema di controllo ambientale (proposta alternativa: Radiatori del sistema di supporto vitale)
  • Aft compartment (tanks, reaction control engines, wiring, plumbing): comparto anteriore (serbatoi, motori controllo assetto, cablaggi, impianti idraulici tubazioni).
  • Side hatch: Portellone laterale
Cosa ne dite? --Adert (msg) 12:58, 14 set 2018 (CEST)[rispondi]
Con plumbing si intendono i tubi del propellente, che fanno aprte del Sistema di propulsione nella progettazione di un razzo; non c'è un impianto idraulico. Io tradurrei con tubazioni.
L'Environmental control system credo fosse quello che controllava la temperatura nel vano equipaggio. Infatti, sì, è parte del Sistema di supporto vitale. I radiatori servivano sicuramente per regolare la temperatura in cabina quando la navicella era in orbita. Potremmo anche dire "Radiatori del sistema di supporto vitale", utilizzando il nome più comune in italiano. --Harlock81 (msg) 14:30, 14 set 2018 (CEST)[rispondi]
Ok, molto bene, grazie! Gli ultimi:
  • Drogue parachutes: Parafreno
  • Cryogenic oxygen and hydrogen storage tanks: Serbatoi criogenici dell'ossigeno e dell'idrogeno
  • Reaction control system assembly: Reaction control system (lo lascerei così). In italiano sono "Razzi per il controllo d'assetto".
--Adert (msg) 15:37, 14 set 2018 (CEST)[rispondi]
Con Reaction control system assembly vogliono specificare i componenti a razzo, e gli elementi immediatamente necessari per il loro funzionamento, facenti parte del Sistema di controllo d'assetto. Possiamo tradurlo come "Razzi per il controllo d'assetto". --Harlock81 (msg) 16:30, 14 set 2018 (CEST)[rispondi]

✔ Fatto, controllate se ho sbagliato qualcosa:--Adert (msg) 11:41, 15 set 2018 (CEST)[rispondi]

Alcune ultime correzioni
  • Le coperture protettive anteriore e posteriore sono scambiate nella traduzione in italiano.
  • In celle a combustibile, manca la preposizione a
  • Serbatoi criogenici dell'ossigeno e dell'idrogeno, manca un "dell'"
  • Razzi per il controllo d'assetto, invece di Motori controllo assetto - come anche l'altra dall'altro lato
  • Radiatori impianto elettrico ---> Radiatori del Sistema elettrico
  • Launch Escape Motor, tradotto come Motore espulsione torre, andrebbe invece descritto come "Motore del Sistema di fuga"
  • la Launch escape tower è un adattatore (il termine che non mi veniva). Si può indicare Adattatore oppure Adattatore a torre, o lasciare com'è.
Grazie. --Harlock81 (msg) 13:46, 16 set 2018 (CEST)[rispondi]
✔ Fatto Come vi sembra adesso? --Adert (msg) 13:30, 17 set 2018 (CEST)[rispondi]
Per me ci siamo :-) Grazie --Harlock81 (msg) 13:35, 17 set 2018 (CEST)[rispondi]