Discussione:Tablet PC

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Tablet PC
Argomento di scuola secondaria di II grado
Materiainformatica
Dettagli
Dimensione della voce13 622 byte
Progetto Wikipedia e scuola italiana
Cronologia rimossa per violazione di copyright

Nuova Sezione : Tipi di Tablet Pc[modifica wikitesto]

Poichè è assente inseriro la Sezione Tipi di Tablet PC

--Hackmanxx (msg) 00:24, 6 ott 2010 (CEST)[rispondi]

PC Tavoletta, parliamone[modifica wikitesto]

Il nome PC Tavoletta mi fa rivoltare, è un termine che non usa nessuno in Italia, che un sito dell'Unione europea dica di usarlo non mi sembra sufficiente per utilizzarlo come nome principale, l'Italia non riconosce nessun ente come preposto alla salvaguardia della lingua e al limite questo sarebbe l'Accademia della Crusca, non un sito europeo. Per di più su wiki si utilizza il nome più diffuso che è sicuramente Tablet PC, basta una semplice ricerca su google. Inoltre questo termine identificava inizialmente i sistemi sviluppati per utilizzare Microsoft Tablet PC e solo dopo si è esteso a oggetti sviluppati per altri sistemi operativi. E visto che è un marchio anche in Italia il sistema operativo si chiamava Microsoft Tablet PC e non "Microsoft PC Tavoletta". Quindi chiedo di riportare la pagina alla vecchia impostazione, il nome in inglese e la traduzione all'inizio. Hellis (msg) 18:36, 4 dic 2010 (CET)[rispondi]

Scusami, ma fatto che PC Tavoletta ti faccia rivoltare è una considerazione puramente personale, pertanto marginale in ambito wikipedia. La convinzione che nessuno usi questo termine in Italia è infondata: Tabloid, lo speciale tecnologico di Panorama uscito in allegato al numero 50 (ossia la settimana scorsa) usa abbondantemente il termine tavoletta, riferendosi all'iPad come la tavoletta più diffusa e presentando i vari modelli di tavolette in arrivo sul mercato per il periodo natalizio. Questa rivista ha una tiratura di quasi mezzo milione di copie settimanali, ed è letta da molte più persone. Come si può dire quale dei due termini sia più usato? Certo non tramite la citazione di ricerche google, che non hanno alcun valore statistico. Google, al pari di tutti gli altri media, cala dall'alto i termini che usa, pertanto è ben lontana dall'essere interpretabile come risultato della volontà collettiva...la "prova" di Google non è più valida di quella di Panorama.

Il fatto che il sistema sviluppato si chiami Microsoft Tablet PC non c'entra niente: anche i vari Windows (XP, VIsta, 7, ecc) sono registrati come OS, ossia Operating System, ma in Italia parliamo di SO, Sistema Operativo. Identificare un prodotto commerciale con l'intera categoria non è un processo automatico, ma assolutamente casuale. Quindi è perfettamente giusta l'osservazione sul nome del prodotto Microsoft, mentre non lo sono le altre.

La percezione che hai del termine è fortemente soggettiva, e non giustifichi le tue affermazioni con ragioni oggettive. Il sito IATE, nella sua versione italiana, dipende direttamente dalla Commissione Europea ed è curato dalla REI, la Rete per l'Eccellenza dell'Italiano istituzionale. La rete esiste dal 2005 e riunisce esponenti delle istituzioni europee, delle amministrazioni italiane ma, soprattutto, di università, enti e associazioni italiani e svizzeri. Inoltre lo stato italiano riconosce l'Istituto Dante Alighieri (http://www.ladante.it/), e la stessa Accademia della Crusca, quali istituzionia tutela della lingua italiana e veicoli della sua diffusione all'estero. L'ADC ha anche proposto in più occasioni l'esplicito riconoscimento dell'italiano nella Costituzione (http://www.accademiadellacrusca.it/La_lingua_italiana_nella_nostra_costituzione.shtml). Tali istituzioni, espressamente riconosciute dallo stato italiano, collaborano con la Commissione Europea e, di conseguenza con la REI.

Morale: le motivazioni addotte nel commento non mi sembrano motivate né convincenti. Sono d'accordo, bisogna parlarne, ma trascendendo dalle considerazioni personali e non usando ricerche su google o yahoo a supporto delle proprie posizioni. Vogliamo ricominciare in modo diverso? Calànch (msg) 15:28, 6 dic 2010 (CET)[rispondi]

Il termine tavoletta è minoritario, in italiano corrente non si parla di tavoletta ma di tablet e ti parlo per esperienza personale dato che sviluppo applicazioni per dispositivi tablet. Tralasciando la mia esperienza personale google e yahoo hanno rilevanza statistica dato che mostrano chiaramente i termini più diffusi nel web italiano. Citare panorama come fonte fa ridere, è una rivista scritta da gente che ha una visione ridotta e spesso errata dell'informatica. A proposito dell'iPad se cerchi sul sito apple non trovi nulla (Apple non vuole associare il prodotto al mercato dei tablet) ma sempre se cerchi su google mettendo lingua italiana e cercando "ipad tablet" e "ipad tavoletta" ti rendi conto di quello che la maggior parte delle persone pensano. Per finire il sito dell'unione europea. Cerca "computer" e trovi come traduzione nel campo dell'informatica :calcolatore, macchina informativa, elaboratore elettronico digitale, elaboratore universale, ordinatrice. Tutte traduzioni corrette ma tutte traduzioni che non sono utilizzate nell'italiano corrente. Quando ho scritto la mia tesi ho usato diffusamente la parola computer e nessuno ha avuto da ridire. Il termine calcolatore lo utilizzavo come sinonimo giusto per variare un po. Io penso che bisogna rispettare la lingua italiana, ma non facciamo come i Francesi che si inventano traduzioni che non usa nessuno. PS: Microsoft nelle pagine riguardanti il suo sistema operativo non usa mai la parola tavoletta. Usa invece decine di volte il termine Tablet. Hellis (msg) 20:51, 6 dic 2010 (CET)[rispondi]
Premetto che trovo questo approccio migliore del primo (è strutturato e motivato), nonostante ciò non mi convince. La citazione di panorama come fonte aveva proprio lo scopo di far ridere: come i motori di ricerca, infatti, ha una visione solo parziale della questione. Per questo le due prove hanno la "stessa" validità. E' evidente che i motori di ricerca hanno carattere censuario per l'uso dei termini nel web, ma questo non da loro rilevanza statistica nel senso reale del termine.
Questi sono (alcuni) dei motivi per cui non mi convince:
1. In primo luogo la popolazione che produce pagine e contenuti web (che già è molto inferiore a quella che lo usa passivamente) non può in nessun modo rappresentare un campione credibile della popolazione italiana: ci sono problemi di autoselezione (giusto per citare il più macroscopico) grandi come una casa. Quindi le ricerche tramite motore (google o yahoo è indifferente) sono un censimento della diffusione sul web italiano e inglese (vedi punto 2) dei termini, ma non sono in nessun modo presentabili come statistica. Nessuno statistico convaliderebbe questa prova, non ha niente a che vedere con le vere indagini.
2. Anche come censimento web, la ricerca dei motori google scricchiola. Tra le pagine contate da google ci sono anche siti inglesi, americani, o di altri paesi anglofoni, in nessuno modo giustificabili come rientranti tra siti italiani. E' lampante che la proporzione in questo caso non può che essere a sfavore dei termini italiani, senza alcuna ragione giustificabile (siamo su it.wikipedia, l'inglese non fa testo). E inoltre il web non è in alcun modo intendibile statisticamente come rappresentativo della popolazione italiana, quindi non può nemmeno indicare il termine più diffuso.
3. Wikipedia (come il web) non è solo influenzato, ma influenza a sua volta la lingua parlata. Pertanto ha un "effetto moltiplicatore" subìto dalla popolazione della rete, il cui utilizzo deve essere responsabile. La citazione di fonti autorevoli è irrinunciabile, perché altrimenti diventa un'imposizione unilaterale dell'autore ai lettori, che devono adeguarsi volente o nolente.
4. Anche per quanto detto al punto 3, la giustificazione dell'uso Tablet PC come unica denominazione (senza nemmeno equilibrarlo con l'uso di PC Tavoletta che esiste e viene utilizzato, per esteso o concentrato come Tavoletta) non trova giustificazioni solide. Affermazioni del tipo "è corretto perché lo sento usare in giro" o "è così perché negli Stati Uniti lo hanno inventato e chiamato così" non reggono. La prima è una tautologia (semplificando, dire che è così "perché è così"...non è una spiegazione), mentre la seconda condannerebbe implicitamente all'importazione sistematica di termini stranieri. I forestrierismi esistono ed è un processo fisiologico, ma la colonizzazzione linguistica è ben altra cosa e non è né seria né accettabile. Anch'io uso computer, mouse e co., ma qui stiamo parlando di termini adottati molto tempo fa, mentre qui si tratta di un concetto nuovo ( e non esiste nessuna regola che chieda di applicare automaticamente la dicitura - in questo caso - inglese, il buon senso suggerisce il contrario).
5. Io sono un economista pubblico, e per chiarezza espositiva e coerenza linguistica traduco i termini inglesi (o di altre lingue) limitandomi a mantenerli solo quando indispensabili (peraltro questi si scrivono in corsivo!). Questo perché l'Italiano è una lingua viva, molto spesso in grado di coniare neologismi capaci di esprimere concetti nuovi. Perché privarcene in nome di un primato linguistico degli inventori? La stessa wikipedia inglese raccomanda l'uso dei termini inglesi, incoraggiando traduzioni e adattamenti fonetici di prestiti linguistici. Perché introdurre a forza un altro prestito linguistico? Tablet PC è popolare tra gli informatici, ma non per questo deve forzosamente essere imposto ai non addetti ai lavori! Gli inglesi modellano il gergo informatico usando quanto più possibile parole di significato comune e uso conosciuto per renderle, tramite analogie, comprensibili a quanta più gente possibile. In italia è avvenuto il contrario, come per altri campi del sapere: il lessico viene mantenuto quanto più possibile invariato dall'originale, diventando una lingua "oscura" per iniziati, usata quale prova di conoscenza (termini strani e poco comprensibili, saran cose complicate!). Bada che non mi riferisco a te personalmente, non ti conosco, ma la tendenza generale è imbarazzantemente evidente. Peraltro l'economia, nel ramo finanziario e del marketing, attinge a piene mani a termini perfettamente traducibili col solo scopo di rendersi fighi...meglio non commentare la tristezza.
6. Nella discussione wiki relativa alla scelta di parole italiane o straniere gli intervenienti, a prescindere dalla posizione, evidenziano sia la necessità di citare fonti autorevoli che l'inconsistenza delle ricerche google come prova a favore o contro una posizione. Vedi il link: http://it.wikipedia.org/wiki/Discussioni_Wikipedia:Titolo_della_voce#Privilegiare_le_parole_italiane_o_quelle_straniere
Riporto alcuni passaggi:
" @Personline: Denominazione più diffusa secondo le fonti in lingua italiana... ovviamente... se no secondo chi? l'ufficio statistica di WikIT??? :-D le ricerche con google? :-D Le convinzioni personali di otto-nove utenti sconosciuti??? :-D Occhio ragazzi non ci montiamo la testa. FONTI FONTI FONTI, in lingua italiana, attendibili, recenti e verificabili. --Xinstalker (msg) 11:00, 4 ott 2010 (CEST) "
" p.s. c'è un ultima cosa su cui riflettere, ma un po' OT... wikipedia è al servizio anche di chi l'inglese proprio non lo mastica per niente... quello che voglio dire è che nelle voci spesso noto l'uso delle lingue straniere in "eccesso"... se 'pedia (in italiano) vuole essere universale deve sforzarsi in primis ad essere comprensibile ai madre lingua italiani (o meglio a coloro che parlano solo italiano)... "
IATE è una fonte italiana attendibile, recente e verificabile. Per quanto riguarda l'uso del termine italiano o inglese, né il sito IATE né tantomeno le ricerche google sono prove valide. Nel dubbio quindi ai termini deve essere concesso unuale spazio nell'articolo. L'uso unilaterale di quello inglese è ingiustificato.
P.s. Io ho amici francesi a Parigi, Lione e Nantes, e ho un'esperienza nettamente contraria: i termini tradotti li usano eccome. Non ci si può basare su percezioni derivanti dall'esperienza personale. Calànch (msg) 00:29, 8 dic 2010 (CET)[rispondi]
Rispondo in modo generale. Wikipedia è una fonte web e viene nel web, quindi già questo la limita. Chi la utilizza per forza deve utilizzare il web e quindi se permetti utilizzare come metro di paragone l'orientamenti degli altri siti è pertinente. La mia statistica non è drogata dalla presenza delle altre lingue, basta settare nella ricerca solo lingua italiana. La maggior parte delle tue affermazioni denotano un desiderio di difendere la lingua italiana. Ma qui non c'è nulla da difendere, il termine tavoletta non viene utilizzato da nessuno e in generale cercare di tradurre tutto porta a dei risultati ridicoli. Si finisce che tutti parlano delle stesse cose ma non si capiscono perché utilizzano termini diversi. Non facciamo gli sciovinisti come i francesi che sono arrivati a tradurre byte con octet rendendosi ridicoli. Tu proponi come fonte un sito che serve a tradurre i termini, il sito non riporta la diffusione e non indica i più comuni. Difatti nell'esempio che ti ho fatto prima quando chiedi la traduzione di computer al sito ottieni tutto fuorché computer, anche se in italiano è il termine più utilizzato. Comunque se google non ti basta eccoti qualche link un sito riguardante solo i Tablet, sito di informatica abbastanza noto, corriere della sera, Il sole 24 ore, la repubblica E potrei andare avanti, se ritieni che sia più diffuso il termine tavoletta portami esempi della sua ambia diffusione. Hellis (msg) 01:36, 8 dic 2010 (CET)[rispondi]
Fammi capire, citare un periodico (panorama) fa ridere mentre un sito dedicato, e giornali generalisti(corriere e repubblica) e specializzati in economia (il sole 24 ore) sono indiscutibili? Non sono d'accordo. Anche volendo rimanere in questo ambito (in cui allora rientra anche panorama), in una breve ricerca ho trovato questo e quest'altro articolo proprio sul sole 24 ore (a cui aggiungo anche un terzo), questo del corriere della sera più un altro da terza fonte. Negli stessi giornali che mi hai citato tu, il termine tavoletta è tranquillamente usato a fianco di tablet, e nessuno ha nulla da ridire.
Ricercare in google settando i risultati in italiano non garantisce l'esclusione di pagine inglesi, ce ne sono. Il sistema non è perfetto, commette errori.
Non so da dove derivi la tua avversione verso i francesi, ma in ogni caso devi parlarne con loro e non con me: io non propongo la traduzione integrale di tutti i termini, mi oppongo all'imposizione senza appello di termini importati tali e quali per tutti i motivi elencati sopra, che tu hai interpretato come sciovinismo. La coesistenza di questi due termini nell'articolo non mina assolutamente la comprensione del testo (anzi li rende sinonimi), e spetta ai parlanti scegliere quale dei due termini usare, senza vedersene imposta una versione. Inoltre il giudicare ridicole le scelte di altra gente è un'affermazione pesante e richiede di aver cognizione di ciò di cui si parla: per giudicare ridicola un'espressione francese (o di qualsiasi altra lingua) in un contesto pubblico bisogna parlarla, quella lingua (e anche parecchio bene).
Credo tu non abbia letto bene il mio intervento precedente in più punti: non ho mai affermato che IATE indica la diffusione dei termini, ma solo che offre una fonte autorevole (pluri-istituzionale e prodotta da linguisti di professione) del termine. D'altronde nemmeno google e articoli web di giornali la indicano. Chi usa wikipedia usa ovviamente il web, ma non altrettanto ovviamente ne produce i contenuti, che non può decidere e quindi subìsce (e questo va considerato). Quindi google non indica la diffusione del termine nella popolazione web ma in quella dei produttori di contenuti web, che non è un campione rappresentativo nemmeno della popolazione digitale (autoselezione, ecc). Uguale è il giudizio della maggioranza degli altri wikipediani nella discussione che ti ho indicato.
Anch'io uso computer, mouse, e molti altri termini entrati nella lingua italiana, ma ti ripeto: qui siamo di fronte a un termine nuovo, il discorso è completamente diverso. Comunque prendo atto che sei irremovibilmente fermo sulla tua posizione, che però non ritengo equilibrata (il termine tavoletta è usato, e che ti faccia addirittura rivoltare poi...), quindi la chiudo qui perché la cosa non sta portando a niente di produttivo.--Calànch (msg) 20:32, 8 dic 2010 (CET)[rispondi]
Leggo quotidianamente quei giornali e quindi te li ho citati per mostrarti che usano il termine tablet, tavoletta è minoritario e normalmente si utilizza come sinonimo. Per lo stesso motivo a volte si scrive calcolatore e non computer, per evitare ripetizioni che rendono prolisso il testo. Nella tua disquisizione hai saltato le testate specializzate che ti ho citato e che usano tablet. Te ne ho indicate solo due perché pensavo fosse chiaro il messaggio... Il sito che hai indicato tu è un sito di traduzioni e come ti ho detto più volte se cerchi il termine computer non ti da come risultato il termine computer ma solo i suoi sinonimi che in italiano sono minoritari. Altrimenti devi spiegarmi perché il termine computer nell'equivalente in italiano non ha il termine "computer". Inoltre seguendo il tuo ragionamento dovremmo tradurre le voce computer con ordinatore e così con chissà quante voci. Per finire, qui non è questione di essere fermi nelle proprie opinioni ma è questione di essere onesti, it. wikipedia non è nata per insegnare agli italiano come parlare e scrivere ma per raccogliere la conoscenza. Google e Yahoo ti dicono quello che ti dico io ma non perché i loro algoritmi siano sbagliati ma perché è una cosa nota. Fatti un giro nei siti che parlano di tecnologia, vedrai che ho ragione. Oppure utilizza google news (che pesca da testate in italiano) e vedrai che il rapporto è 10 a 1. Hellis (msg) 00:27, 9 dic 2010 (CET)[rispondi]
Io ti ho evidenziato che non puoi discriminare panorama e abilitare (es.) il corriere asserendo che il primo è scritto da inesperti di tecnologia mentre nel secondo lavorano delle menti informatiche. La seconda ragione è poi che, come affermi anche tu, il termine italiano è usato (e non inutilizzato). Che le proporzioni siano a favore del termine inglese ci sta tranquillamente, ma questo 10 a 1 o è giustificato da dati (ancora: le ricerce via motore non sono vere indagini statistiche, al massimo sono un modello di campionamento casuale senza reimmissione, non un campione) o è semplicemente buttato lì.
Anche io pensavo che fosse chiaro il messaggio...ho ripetuto varie colte che IATE è un sito di traduzione (anche nell'ultimo commento) e la sua funzione non è registrare la diffusione del termine, ma dargli in modo oggettivo dignità di termine italiano: i linguisti sono dei professionisti della lingua, e per lavorare per le istituzioni UE devono essere particolarmente bravi. Ancora, la differenza tra computer (che anch'io uso, ovviamente) e tavoletta-tablet è che il primo ha uno storico di ormai più di 15 anni, mentre il secondo è nuovo, da poco uscito come prodotto utente (anche se come prodotto professionale esisteva già).
Volentieri, ti spiego subito: il termine computer non ha equivalente italiano computer perché ti sei limitato a guardare la prima pagina dei risultati. Devi fare attenzione al dominio riportato in testa alle traduzioni: se guardi il dominio informatica e trattamento dei dati [Council] vedrai che personal computer in inglese ha l'equivalente personal computer in italiano. In alcuni domìni computer è tradotto in italiano come computer, in altri è tradotto diversamente perché l'italiano è una lingua diversa e quindi hale sue regole: es. "computer crime" in italiano è "reato informatico". Coerentemente con le strutture sintattico-grammaticali della nostra lingua.
Ti ho fatto presente che google e yahoo includono anche pagine scritte completamente in inglese, ergo inglesi, e che quindi non dovrebbero essere computate come italiane. I due motori di ricerca perciò mi contano semplicemente pagine anglofone tra le italiane anche nel settaggio italiano (in una ricerca così vasta gli errori sono comprensibili e normali) al di là della bontà teorica degli algoritmi alla base. Ho l'impressione che non ti sia chiaro il fondamentale contesto linguistico-sintattico, dato che continui a compararmi un termine che è entrato in italiano più di 10 anni fa e uno che si propone da pochissimo tempo. Proprio perché wikipedia raccoglie e trasmette conoscenza deve fare moltissima attenzione al linguaggio: nessuna enciclopedia - che abbia l'obiettivo di essere paritaria e democraticamente costruita - può imporre un unico termine a scapito di un altro esistente.
Personalmente anch'io penso che il messaggio sia chiaro...è come se non riuscissimo a comunicare, e questo non porta a niente. Per questo è meglio non esasperare la cosa e chiuderla qui: almeno però andrebbe sostituita la dicitura "lett. PC tavoletta" con "in italiano anche PC tavoletta", perché sono entrambi termini corretti in italiano, e non sta a noi decidere di escluderne uno. Se poi alcuni diranno "tavoletta" e altri "tablet" la lingua italiana non potrà che arrichirsi, avendo due sinonimi (entrambi accolti) che consentiranno di scrivere discorsi meno prolissi. Un articolo che voglia essere enciclopedico non può trascurare questo aspetto essenziale.--Calànch (msg) 13:13, 9 dic 2010 (CET)[rispondi]
Quante belle parole... Continuo a dirti, citami dei siti web specialistici (visto che il corriere, il sole 24 ore, repubblica, etc non ti vanno bene) che usino il termine tavoletta come termine principale e non solo come sinonimo. Per quanto riguarda i motori di ricerca Google tavoletta 400 mila risultati Google tablet 1400 mila risultati. Ho guadato le prime dieci pagine delle ricerche e ho visto solo sito in italiano ma hai ragione la ricerca è drogata dato che le pagine legate a tavoletta spesso indicano altre cose (tavoletta grafica, tavoletta di cioccolato, etc...) quindi in realtà in questo contesto tavoletta è molto meno diffuso. Se tu pensi che ci siano molti errori di lingua per piacere indicameli. Poi che dal punto di vista statistico non sia una ricerca valido lo dici tu, Google indicizza tutti i siti a maggior diffusione in Italia (che non è indicizzato da google praticamente non esiste, google assorbe più del 90% delle ricerche in Italia) e per questi ti mostra i risultati. Tavoletta è un sinonimo, non l'ho mai messo in discussione ma è molto minoritario nella lingua comune. Sostituire tablet con tavoletta nella voce vuol dire fare un torto alla verità e cercare di creare la conoscenza e non di raccoglierla. Si può mettere come sinonimo (come già era nella voce) ma certamente non è il termine principale. Come ti ho indicato anche google news (che pesca solo da testate in italiano mi da ragione, con un rapporto 10 a 1, che come indicato prima in realtà se fosse depurato degli altri significato avrebbe un rapporto anche peggiore. Ho guardato un po il sito IATE e i domini li avevo già notati. Ti posso dire che le varie traduzioni mostrano solo che i traduttori che hanno compilato le schede avevano una visione molto miope, secondo il loro punto di vista in pochissimi domini andrebbe utilizzato il termine computer in favore di termini come elaboratore o addirittura elaboratore universale che è addirittura fuorviante. Dato che ricorda la macchina universale che in informatica è una cosa diversa. L?italiano parlato e scritto è molto diverso da quello che scritto in quel sito. Può piacere o no ma è così e i governi che hanno cercato di regolamentare la lingua con leggi e regolamenti non hanno mai fatto un buon servizio alla popolazione. Guarda per esempio la riforma della lingua tedesca che fin dalla sua ideazione è stata pesantemente criticata. La lingua è una cosa viva che non si può regolamentare con leggo o enti. Wikipedia come ti ho già detto deve prendere atto della cosa e non cercare di spingere le persone verso un termine specifico. --Hellis (msg) 14:52, 9 dic 2010 (CET)[rispondi]
Beh, grazie ;-)
Di quale campo specialistico stiamo parlando? Perché non stiamo discutendo di imprecisioni informatiche dell'articolo, ma di una questione linguistica. Gli informatici, o almeno buona parte di loro, non sono linguisti (e nemmeno le case produttrici), proprio come la maggior parte degli economisti: per questo ti ho citato un sito basato sul lavoro di linguisti, ossia gli specialisti della questione (linguistica) che stiamo discutendo. Il sole 24 ore, la repubblica ecc. mettono tra le loro pagine anche tavoletta, quindi anche se ti riferissi a loro dovresti comunque concedere un minimo di spazio a tavoletta, che loro stessi usano (lo fanno anche nei titoli: un articolo inizierebbe con un sinonimo?).
Infatti non nego il mio errore nello storico (giustamente evidenziato), e non ho più cercato di modificare la cosa senza parlarne. La modifica che ho proposto sin dall'inizio della discussione è di affiancare un minimo di più i due termini. Non so come semplificarti ulteriormente la spiegazione del perché google non ha valore statistico: è un sottoinsieme della popolazione web selezionato non casualmente (come necessario) ma in base alla capacità di produrre contenuti. Il problema della selezione campionaria non "lo dico io", è in tutti i manuali di statistica di base. Se inoltre guardi la discussione wiki che ti ho indicato (e molte altre), la maggioranza dei wikipediani non le ritiene affidabili.
In realtà tu hai ripetuto più di una volta che tavoletta non è usato da nessuno, mi sembra un modo scorretto di dire che lo accetti, no?
Così come io non ho le capacità per giudicare le tue competenze informatiche, né tu le mie competenze economiche, allo stesso modo entrambi non possiamo liquidare con commenti da bar il lavoro di linguisti (che sono professionisti del loro mestiere). Il sito ha funzione propositiva, non normativa, quindi non è un obbligo né un'attentato alla libertà di parola.
La stessa forzatura che riporti nella precedente modifica la stai facendo tu ora, imponendo il termine inglese. Io non ti ho chiesto di sostituirlo, ma semplicemente di scrivere, nella parentesi, che PC tavoletta è un termine italiano, non una banale "traduzione letterale" che la classificherebbe a un semplice chiarimento. Non so poi in base a che ragioni tu possa dire di conoscere senza ombra di dubbio tutto l'italiano parlato e scritto (potrai basarti sulla tua realtà quotidiana, che è particolare e locale, in tutta Italia la lingua cambia notevolmente).
Quindi ti riconfermo: la riflessione mi ha fatto moderare la mia visione, portandola verso una posizione più intermedia (quello che wiki indica come uso del buon senso e buona fede). La stessa cosa non mi sembra sia successa per le tue posizioni, poiché ritieni che solo ed esclusivamente il termine inglese abbia la giusta dignità per comparire nell'articolo (eccezion fatta per una "traduzione letterale").
Comunque credo non ci sia più molto spazio per un dialogo pacato e aperto. Potrei sbagliarmi, ma noto uno stile "arrabbiato" e irrigidito, non disposto ad ascoltare. Dalle risposte sembra inoltre che tu non abbia letto per nulla le mie motivazioni...per esempio il problema di selezione dei motori, che ne inficia il carattere censuario, lo ripeto da un po'...quanti statistici usano i numeri generati da ricerche di google quale prova scientifica dei loro studi?
Morale: la discussione è sterile e non intendo continuarla. Tu continuerai a fare come preferisci, io a usare entrambi i termini con i miei colleghi e nelle mie attività: come hai detto giustamente, la lingua è una cosa viva :-). L'articolo riporterà un solo punto di vista, che benché maggioritario non tutela la minoranza né trova un ragionevole compromesso (che rappresenti entrambe le parti, vedi il consenso). Ti cito un passaggio specifico della pagina:
È importante notare come il consenso possa funzionare solo tra contributori che, in buona fede, compiano lo sforzo di lavorare insieme per cogliere i diversi punti di vista relativi all'argomento trattato e descriverli accuratamente in una voce.
Vorrà dire che me ne preoccuperò in altri articoli e quando avrò tempo da spendere, ora l'ho finito. Buon lavoro. Saluti.--Calànch (msg) 18:34, 9 dic 2010 (CET)[rispondi]

>(torno a sinistra) Google in generale non è affidabile perché non effettua una analisi semantica del testo ma riporta il numero di volte che un termine senza valuta il significato del termine il che può essere fuorviante. Ma nel nostro caso questo non è vero. Nel nostro caso il termine tablet in italiano viene utilizzato solo con un significato. Nelle esplorazioni che ho fatto non ho trovato altri significati del termine, quindi o non ci sono o sono molto minoritari. Invece tavoletta è un termine che ha più significati in italiano ma io volevo segnalare che il termine tablet è molto più diffuso e anche contando tutti i falsi positivo del termine tavoletta la cosa era evidente. Io non ho mai parlato di campionamento casuale, non serve. Google indicizza tutti i siti più noti in italia, come già detto se non sei su google non esisti, non sei frequentato e quindi la tua rilevanza statistica è trascurabile. In statistica non serve fare un campionamento casuale quando puoi misurare tutti gli eventi quindi in questo particolare caso la misura di google è affidabile. Chiarito questo io ho detto che nessuno usa il termine tavoletta nel senso che nessuno lo usa come termine primario ma sempre come sinonimo del termine tablet. Poi questo nessuno va preso con un può di buon senso, non vuol dire che proprio nessuno lo usa, vuol dire che la maggior parte (nel rapporto di 10 a 1) non lo usa. Poi se tutto questo casino si riduce a mettere un incipit del tipo "Il tablet PC (o. PC tavoletta)" al posto di "Il tablet PC (lett. PC tavoletta)" io non sono contrario. Se tu nel privato e nel lavoro vuoi usare il termine tavoletta non ho nulla da ridire ma sappi che stai usando un termine desueto, direi da analfabeta informatico. --Hellis (msg) 20:38, 9 dic 2010 (CET)[rispondi]

Desueto mica tanto. Rigoroso di sicuro. Non vedo perché non usare "Pc tavoletta". Ovviamente se mi si vuol dare dell'analfabeta informatico proverò a non prenderlo come un'attacco personale. ---- Theirrules yourrules 07:12, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
vorrei evitare di fare la "guardia" a questo tipo di voci perchè la cosa mi sta stancando. Ricordo che lo scopo di wikipedia è scrivere una enciclopedia e non italianizzare i termini stranieri che sono di uso corrente. Il titolo da usare è quello della dizione più diffusa. Non credo che si possa affermare che "PC tavoletta" sia la dizione più diffusa--ignis Fammi un fischio 09:14, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
Se dovessimo contatare quante volte la dizione più diffusa è stata messa da parte nella scelta del titolo ci sorprenderemmo. Qui nessuno vuole cambiare il titolo alla voce attualmente, ma il tuo voler cancellare il grassetto alla dizione italiana, che gode senza dubbio (non farmi portare diff. fai prima di me) di una sua diffusione, mi pare un'impuntatura, concedimelo, che non ti si addice. ---- Theirrules yourrules 17:02, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]
se davvero Tablet PC ha un suo equivalente in italiano non ti sarà difficile portare qualche fonte a sostegno di questo. --ignis Fammi un fischio 17:36, 18 feb 2012 (CET)[rispondi]

Cronologia voce unita[modifica wikitesto]

L'08/11/2016 la voce Netvertible è stata integrata in Tablet PC. Precedente cronologia della voce Netvertible:

    (corr | prec) 08:00, 18 ott 2014 IncolaBot (Discussione | contributi) m . . (796 byte) (-21) . . (Bot: rimuovo template obsoleto) (annulla)
    (corr | prec) 15:00, 24 gen 2013 Jalo (Discussione | contributi) . . (817 byte) (-2) . . (annulla | ringrazia)
    (corr | prec) 09:37, 24 ott 2012 РобоСтася (Discussione | contributi) . . (819 byte) (+18) . . (tagged isolated of cluster Orfana0.) (annulla)
    (corr | prec) 15:48, 26 giu 2012 AlessioMela (Discussione | contributi) . . (801 byte) (+40) . . (+Unire) (annulla | ringrazia)
    (corr | prec) 17:07, 25 apr 2012 BetaBot (Discussione | contributi) m . . (761 byte) (+104) . . (Bot: Sistemo note con collegamenti esterni senza titolo (documentazione)) (annulla)
    (corr | prec) 18:35, 29 gen 2012 LukeWiller (Discussione | contributi) . . (657 byte) (+25) . . (annulla | ringrazia)
    (corr | prec) 15:16, 19 ago 2011 Gac (Discussione | contributi) . . (632 byte) (-14) . . (annulla | ringrazia)
    (corr | prec) 15:46, 11 giu 2011 FixBot (Discussione | contributi) m . . (646 byte) (+30) . . (Bot: pagina orfana, aggiungo template {{O}}) (annulla)
    (corr | prec) 10:34, 7 mag 2011 Burgundo (Discussione | contributi) . . (616 byte) (+8) . . (note) (annulla | ringrazia)
    (corr | prec) 09:16, 12 apr 2011 Luckyz (Discussione | contributi) m . . (608 byte) (+1) . . (typo) (annulla | ringrazia)
    (corr | prec) 12:44, 7 nov 2010 80.182.40.239 (Discussione) . . (607 byte) (+4) . . (annulla)
    (corr | prec) 12:43, 7 nov 2010 80.182.40.239 (Discussione) . . (603 byte) (+1) . . (annulla)
    (corr | prec) 12:43, 7 nov 2010 80.182.40.239 (Discussione) . . (602 byte) (+77) . . (annulla)
    (corr | prec) 12:41, 7 nov 2010 80.182.40.239 (Discussione) . . (525 byte) (+15) . . (annulla)
    (corr | prec) 12:52, 7 ott 2010 Ary29 (Discussione | contributi) m . . (510 byte) (+49) . . (s, cat) (annulla | ringrazia)
    (corr | prec) 00:31, 6 ott 2010 Hackmanxx (Discussione | contributi) . . (461 byte) (+461) . . (←Nuova pagina: Netvertible è un termine per definire un convertible Tablet PC che ha l'hardware di un Netbook. === Caratteristiche === Un netvertible ha le caratterisiche di un...) (ringrazia)

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Tablet PC. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 12:58, 11 nov 2018 (CET)[rispondi]

tavoletta 5.171.112.104 (msg) 10:18, 22 nov 2021 (CET)[rispondi]