Discussione:Sailor Mars

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Fumetti
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

Burning Mandarah[modifica wikitesto]

Visto che le note non bastano aggiungo qui la mia fonte in cui vi è scritto Mandarah e non Mandala:

Takeuchi Naoko Artbook Bishoujo Senshi Sailor Moon SuperS movie, pagina 45 pubblicato Nakayosi Media book nel luglio 1996 ISBN 4-06-324577-2

In questo artbook dell'anime ovviamente ci sono tutti gli attacchi delle senshi fino alla 4^ serie compresa....quindi io credo di più a questo artbook che ad altro.

Non credo, il manga è specifico. Se te ne intedessi di giapponese vedresti la differenza. Si dice Mandala non Mandarah, che è solamente la traslitterazione giapponese di una parola straniera, in quando in giapponese non c'è la l. La stessa cosa vale per Heart Ache, quindi per favore non cambiarlo. --Exephyo 13:50, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

Se fosse scritto in giapponese lascerei madala ma nell'artbook non solo c'è scritto in giapponese ma i nomi dei colpi (e solo quelli) vi è anche la traduzione in inglese e c'è scritto Burning Mandarah e non Madala quindi non è una mia interpretazione!--Hikari 13:54, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

E' comunque non corretta. Tutti sbagliano la traslitterazione ogni tanto. La versione corretta è ovviamente Mandala, perchè Mandarah non ha senso. Leggi il manga e lo vedrai. --Exephyo 13:59, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

^^ avviserò la nakayosi che hanno sbagliato i nomi dei colpi delle sailor senshi e che la translitterazione esatta è quella che dici tu un italiano e non loro che oltre ad essere giaponesi hanno di certo discusso con l'autrice....nel fra tempo quello che hanno stampato e quello e dobbiamo aspettare che lo ristampino con la versione da te corretta --Hikari 14:02, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

Nakayoshi, non nakayosi. Nel manga è infatti mandala, come nell'anime. --Exephyo 14:03, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

ma c'è scritto in inglese o giapponese? io c'è l'ho scritto in ambedue i modi dagli autori e non ci credi! se sai il giapponese meglio dei giapponesi e se conosci sailor moon meglio dell'autrice avvisalì così faranno tutto come vuoi tu!--Hikari 14:06, 4 feb 2008 (CET)--Hikari 14:06, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

バーニング・マンダラー significa burning mandala, anche se viene scritto in giapponese seguendo i suoi, e non le lettere proprie. Il significato e il modo corretto di scriverlo è Burning Mandala. E smettila di fare queste battutine su me e l'autrice. Io almeno so quello che dico. E comunque, il manga è uscito prima di qualunque artbook, quindi va usato Burning Mandala in tutti i casi. --Exephyo 14:13, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

^^allora l'artbook l'hanno fatto reso ufficiale xo hanno sbagliato a scrivere i nomi degli attacchi per gioco, così giusto per fare uno scherzo oppure per qualche altro motivo....e in 12 anni tra l'altro non l'hanno ristampato corretto o cmq segnalato l'errore....dimmi tu come sia possibile--Hikari 14:23, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

La parola sopra indicata va traslitterata propriamente come "baaningu mandaraa" la prima parola si pronuncia senza la "u" finale, ricalcando la pronuncia dell'inglese burning. In giapponese non esistono né il suono "r" né il suono "l" puri come in italiano, ma un suono intermedio (una sorta di r molto dolce); per questo "Italia" in giapponese è Itaria. se dovessi tradurla io letteralmente, utilizzerei la "l", quindi "mandala", però poi bisogna sempre guardare le scelte degli editori italiani. Nel dubbio, si pongono in nota le due fonti che indicano una diversa traslitterazione, che, dato che le due lingue sono così diverse, non è una scienza esatta al 100%. Poi si potrebbe porre nella tabella semplicemente un {{nihongo}} così:

Burning Mandala[1] (バーニング・マンダラー?, Baaningu mandaraa)

  1. ^ Secondo fonte è utilizzata anche la traduzione "Mandarah".

Accettabile? -- Xander  サンダー 14:50, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

Il titolo originale è Burning Mandala, non Burning Mandarah. Burning Mandarah non si riferisce alla traslitterazione del katakana バーニング・マンダラー, ma, secondo Angel-Vegetto, al nome ufficiale, cosa quasi impossibile. Siccome il nome ufficiale si riferisce ad una parola inglese, non possiamo scrivere la traslitterazione giapponese, ma la parola che deve essere resa tramite i kana, cioè Burning Mandala, che mi sembra sia abbastanza chiaro. --Exephyo 14:54, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

Non so come funzioni ben questo manga,non è il mio genere (^^). Non pensavo che en:Mandala fosse una parola realmente esistente, quindi mi sono fatto trarre in errore. In ogni caso, sarebbe corretto riportare tramite il nihongo il testo in kana con relativa traslitterazione, ma imporlo come ufficiale non è corretto. Fammi capire bene: i nomi inglesi delle tecniche sono ufficiali, o sono interpretazioni delle traslitterazioni che tu hai scritto? -- Xander  サンダー 15:04, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

non secondo me, ma secondo: Takeuchi Naoko Artbook Bishoujo Senshi Sailor Moon SuperS movie, pagina 45 pubblicato Nakayosi Media book nel luglio 1996 ISBN 4-06-324577-2--Hikari 15:05, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

nel libro da me citato ci sono i nomi dei colpi sia in giapponese che in inglese quindi non è frutto di una mai translitterazione!--Hikari 15:06, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

Il nome originale del manga è Burning Mandala (バーニング・マンダラー?, Baaningu mandaraa), ci siamo fini a qui? Non capisco perchè dobbiamo seguire un artbook di un film uscito anni dopo il manga, il cui nome non segue neanche le convezioni di traslitterazione di wikipedia, che non prevedono le h per allungare le vocali. --Exephyo 15:11, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

dammi un altra fonte in cui ci sia anche la transliterrazione che dici tu allora e non solo la scritta in giapponese. --Hikari 15:12, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

Tento di spiegare la faccenda: quando noi riportiamo una tecnica (citiamo l'opera) di un manga giapponese bisognerebbe citare la resa italiana e il testo originale giapponese (con traslitterazione Hepburn). In questo caso la faccenda è più complessa, in quanto i nomi giapponesi sono traslitterazioni giapponesi dell'inglese, in quanto si utilizza il katakana per descriverli (non è così in altri manga, dove si utilizzano i kanji puri). Credo che queste parole, come ho già detto prima, vadano riportate sia in lingua originale, che in linuga inglese traslitterata, con traduzione ufficiale italiana a fianco. Tornando al caso specifico, per "Mandarah" è stato evidentemente utilizzato un sistema di traslitterazione diverso dall'Hepburn. La traslitterazione corretta è in ogni caso マ=MA ン=N ダ=DA ラ=RA ー=allungatore di vocale --> MANDARAA, che in inglese è ovviamente Mandala. -- Xander  サンダー 15:43, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

Concordo, ma a noi non interessa la traslitterazione ufficiale, ma il nome. Per esempio, il nome ufficiale è Queen Beryl (クイン・ベリル?, Kuin Beriru), anche se secondo la traslitterazione è Kuin Beriru. È naturale che l'autrice intendeva Queen, anche se ha scritto secondo la pronuncia Kuin, come vale per Beriru per Beryl. La stessa cosa è per mandala: anche se ha scritto mandaraa indenteva Mandala. Capisci il discorso Xander? --Exephyo 18:30, 4 feb 2008 (CET)[rispondi]

Certo che capisco, condivido in pieno il tuo ragionamento in questo senso. Esprimevo solo la considerazione che per considerazione di completezza sarebbe meglio apporre anche il testo katakana originale vicino all'inglese, per completezza, tutto qui. -- Xander  サンダー 00:51, 5 feb 2008 (CET)[rispondi]

Ho capito! Ad ogni modo, grazie per l'aiuto con la discussione. --Exephyo 01:10, 5 feb 2008 (CET)[rispondi]

Fire soul bird[modifica wikitesto]

A parte che bird non vuol dire fenice vorrei farvi notare che l'uccello dell'attacco è un corvo! potete riguardarvi l'attacco qui:

http://it.youtube.com/watch?v=3fp6xEQXKeQ

noterete che il becco è come quello di phobos e deimos

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Rei Hino. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 19:04, 23 ott 2017 (CEST)[rispondi]