Discussione:Repubblica Srpska

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

A mio parere il titolo della voce non è corretto, una traduzione del termine "Republika" a quello in lingua italiana di "Repubblica" è improprio, meglio lasciare il nome originale che l'entità si è data "Republika Srpska". In sede internazionale non è riconosciuta come una repubblica singola ma fa parte della Bosnia, di conseguenza si potrebbe indurre in errore il lettore che già lo potrebbe essere vedendo che viene utilizzato il template delle nazioni. Opinione personale naturalmente :-) --pil56 16:37, 17 nov 2006 (CET)[rispondi]

lingua serba[modifica wikitesto]

invece di distinguere gli abitanti di lingua serba, è meglio dire "serbi" e basta: infatti la lingua serba è tecnicamente la stessa identica lingua di quella Bosniacca e di quella croata. A livello di standard naturalmente, e di lingue letterarie, si apprezzano alcune piccole differenze, ma non si riflettono negli idiomi locali (diciamo dialetti) che sono invece geograficamente continui, tantopiù in una unica regione. Quanto agli alfabeti utilizzati, che di solito distinguono storicamente le tre lingue o famiglie linguistiche, in bosnia-herzegovina sono diffusi sia il cirillico che il latino. In particolare nella parte della repubblica serba è usato quasi esclusivamente il cirillico, da tutta la popolazione: quindi neppure l'alfabeto è un discriminante tra serbi da un lato, e croati e bosniacchi dall'altro.

Titolo della voce[modifica wikitesto]

Propongo il redirezionamento a Repubblica serbo-bosniaca, oppure a Repubblica serba di Bosnia (analogo al francese République serbe de Bosnie) o anche a Repubblica serba (Bosnia-Erzegovina)--Carnby (msg) 14:05, 9 feb 2009 (CET)[rispondi]

Le 3 opzioni che proponi sono tutte "inventate" nel senso che non vengo mai usate in documenti ufficiali. D'accordo con il primo intervento in questa pagina io sarei per tenere il nome originale "Republika Srpska", in quanto tutti i nomi alternativi danno l'impressione che questa entità sia una repubblica (cioè uno stato indipendente, almeno nell'accezione comune) mentre non lo è.. Sandro 00:23, 10 feb 2009 (CET)[rispondi]
Anch'io sono d'accordo con Carnby: innanzitutto occorrerebbe mettere un titolo in italiano alla voce, inoltre se il titolo non deve "dare l'idea" che sia una repubblica, allora anche Repubblica Srpska è sbagliato... propongo di cambiare il nome in Repubblica serba di Bosnia, come è nella Wikipedia francese. Cosa ne dite?--Mariotto2009 (scrivimi) 12:11, 12 lug 2009 (CET)[rispondi]

Concordo che il titolo così come è ora (Repubblica Srpska) è da cambiare, non può rimanere metà in serbo e metà in italiano. Non è certo né il nome ufficiale, né il nome più diffuso, quindi va contro le regole di nomenclatura. Le possibilità possono essere:

  1. Republika Srpska (traslitterazione del nome serbo, come su en.wiki)
  2. Repubblica Serba di Bosnia-Erzegovina (il nome originale della voce e forse il più preciso in italiano)
  3. Repubblica di Serbia (il nome che l'ambasciata italiana a Belgrado indica come il nome ufficiale in italiano e che ad esempio è presente nei documenti dell'Unione Europea)

Mi va ugualmente bene sia il 2 che il 3. -- Basilicofresco (msg) 19:27, 8 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Anche io "voto" per la 2: mi sembra il nome più chiaro e più aderente alla realtà, oltre che più logico per un italofono. --Retaggio (msg) 19:31, 8 ott 2009 (CEST)[rispondi]
Senz'altro la 2, mi sembra il nome più corretto in italiano. Lucio Di Madaura (disputationes) 00:05, 9 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Mi sembra che si stia facendo un po' di confusione (ammetto che la questione è complicata): i 2 link messi qui sopra si riferiscono alla Serbia (o Repubblica di Serbia), questa voce invece parla della Republika Srpska; la prima è uno stato indipendente, la seconda una entità (federale) della Bosnia Erzegovina. IMHO una traduzione fedele è impossibile, l'opzione 1 è allo stesso tempo il nome ufficiale e anche il più diffuso: porto come esempi questo articolo (in italiano) di OsservatorioBalcani e il testo (in inglese) dell'articolo III dell'Accordo di Dayton. Sandro 12:31, 9 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Certo i due link riportati da Basilicofresco al pto 3 sono errati. Quanto ai due da te riportati, il secondo è in inglese (e quindi non conta, qui); quanto al primo si limita a mettere il nome in lingua serba non tradotto, ma da qui a dire che la dizione più diffusa in lingua italiana sia "Republika Srpska", IMHO ce ne passa... --Retaggio (msg) 12:36, 9 ott 2009 (CEST) PS - quanto a link poi, se ne trovano un po' di tutte le fatture. Ecco ad esempio un documento della regione FVG: [1], ma anche [2], un sito ufficiale svizzero: [3], o ancora meglio, la voce della Treccani: [4][rispondi]
Lungi da me pretendere di aver ragione, provo a spiegarmi meglio. I 2 link riportati sopra volevano dimostrare come Republika Srpska sia da una parte la dizione ufficiale, in quanto il trattato di Dayton ne sancisce l'istituzione (versione in serbocroato), dall'altra quella maggiormente utilizzata negli ambienti specialistici che si occupano di Balcani. Sandro 13:14, 9 ott 2009 (CEST)[rispondi]
Per quanto le convenzioni generali di wiki prevedano di privilegiare la denominazione italiana, in questo specifico caso, un po' particolare, sarei anch'io, come Sandro, per la denominazione traslitterata di Republika Srpska, da loro stessi usata. --Pil56 (msg) 14:12, 9 ott 2009 (CEST)[rispondi]
(fuori crono) ...certo che loro lo usano... mica parlano italiano loro! :-D --Retaggio (msg) 15:47, 9 ott 2009 (CEST)[rispondi]
Scusate (torno più serio), ma secondo voi la Treccani (che è un'enciclopedia in lingua italiana) secondo voi perché ha deciso di chiamarla così? Novelli "Starace"? --Retaggio (msg) 15:51, 9 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Ehm... per il punto 3 ho platealmente toppato. :) Si imparano sempre cose nuove. A questo punto sono per #1 o #2, fate voi in base alla denominazione ufficiale o più usata in italiano. Putroppo su Google Books il numero di corrispondenze nei libri in italiano sono quasi le stesse: [5] [6]. -- Basilicofresco (msg) 15:43, 9 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Non direi del tutto equivalenti, se guardi i numeri (e se noti che parte dei riferimenti con "Srpska" in realtà sono in inglese). Comunque, sempre e solo come contributo alla discussione ho fatto acnhe la ricerca classica su Google (solo stringa intera e solo siti in italiano):
--Retaggio (msg) 16:21, 9 ott 2009 (CEST)[rispondi]
Aiuto:Esonimi italiani al punto 3 dice che vanno usati quegli esonimi italiani che sono entrati nella lingua italiana: google books ci dimostra che l'esonimo Repubblica Serba di Bosnia(-Erzegovina) è entrato nell'uso della lingua italiana, quindi si può usare quello. Francamente non vedo motivi per non usarlo, capirei se il nome originale fosse intraducibile o se la traduzione non fosse mai stata usata da nessuno, ma non è questo il caso. Lucio Di Madaura (disputationes) 16:14, 9 ott 2009 (CEST)[rispondi]

State giocando con le cifre[modifica wikitesto]

Vi volevo dire che la popolazione Serba prima della guerra in Bosnia era in maggioranza, il 64 % della popolazione... non so da dove salta fuori quel 33%, cioè metà della cifra reale!Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 95.75.59.234 (discussioni · contributi) 18:16, 11 set 2009 (CEST).[rispondi]

Non so da dove prendi tu le cifre, comunque i dati del censimento ufficiale del 1991 dicono 31.21%. Se vuoi consultarli li trovi qui: en:1991 population census in Bosnia and Herzegovina Sandro 15:14, 17 set 2009 (CEST)[rispondi]

L'inno non è più "Bože Pravde" ma è stato sostituito dalla composizione "Moja republika" di Mladen Matović, dopo che la corte costituzionale della Bosnia-Herzegovina, lo ha dichiarato illegittimo nel 2006.

Ecco il testo del nuovo inno nel Portale Internet della Republika Srpska