Discussione:Pisarei e faśö

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Cucina
Emilia e Romagna
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (marzo 2013).
BLievi problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Informazioni esaustive nella gran parte dei casi, ma alcuni aspetti non sono del tutto approfonditi o altri non sono direttamente attinenti. Il tema non è stabile e potrebbe in breve necessitare di aggiornamenti. (che significa?)
BLievi problemi di scrittura. Qualche inciampo nello stile. Linguaggio non sempre scorrevole. Strutturazione in paragrafi adeguata, ma ancora migliorabile sotto alcuni aspetti. (che significa?)
CSeri problemi relativi alla verificabilità della voce. Carenza di fonti attendibili. Alcuni aspetti del tema sono completamente privi di fonti a supporto. Presenza o necessità del template {{cn}}. La delicatezza del tema richiede una speciale attenzione alle fonti. (che significa?)
DGravi problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano molti file importanti per la comprensione del tema, alcuni essenziali. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel marzo 2013

Etimologia[modifica wikitesto]

per quanto possa risultare volgare e disgustoso se si parla di cucina, pisarel è il nome dato al pene dei bambini (è facile l'italianizzazione in "pisciarello"). mi spiace scandalizzarvi, ma è così. la derivazione dallo spagnolo pisar, cioè "pestare", "calpestare" e "pigiare" (con macchinario), è del tutto fantasiosa e volta a ripulie l'etimologia da qualunque connotazione volgare. --Fil (msg) 16:40, 20 nov 2017 (CET)[rispondi]

Ho aggiunto un video in inglese in cui il nome del piatto è tradotto in little willies and beans. Come dimostrano i dizionari, due inglese-italiano [1] [2] e uno monolingue inglese [3], "willy" è un termine familiare, informale, colloquiale e infantile dell'inglese britannico per indicare il pene. La persona che compare nel video e che ha tradotto pisarei in inglese è Diego Zancani docente della Facoltà di Lingue medievali e moderne dell'Università di Oxford. --Fil (msg) 13:13, 28 ago 2022 (CEST)[rispondi]

Pissarei e non pisarei[modifica wikitesto]

Secondo quanto riportato sia nella scheda della concessione della De.C.O. da parte del Comune di Piacenza, che nel sito dell'Accademia della Cucina Piacentina, e così come riportato nei vocabolari piacentino-italiano ottocenteschi, il termine corretto è pissarei e non pisarei.


Rispondo all'anonimo. Nella voce è stato scritto pisarei e faśö nel rispetto delle norme dell'Ortografia piacentina unificata, consultabile nel volume Prontuario ortografico piacentino di Luigi Paraboschi e Andrea Bergonzi (Ed. Banca di Piacenza, Piacenza, 2016). Tale ortografia è impiegata nei corsi di piacentino tenuti dalla Famiglia Piaśinteina, è utilizzata dal 2019 proprio dal Comune di Piacenza nel progetto www.parlummpiasintein.it, oltre che dalla rivista L'Urtiga; con questo sistema sono stati compilati il dizionario del dialetto di Groppallo, il dizionario dell'Alta Val d'Arda e il dizionario Italiano-Piacentino del 2021. --Fil (msg) 12:12, 17 ott 2021 (CEST)[rispondi]

Ho visto ulteriori modifiche all'ortografia del nome del piatto. Capisco che non esista un'ortografia ufficiale per il piacentino e capisco che l'utente Groppi98 commercializzi questa pasta con la dicitura pissarei, il quale è liberissimo di adottare l'ortografia che preferisce sulle etichette. Qui però è stata usata l'ortografia più aggiornata, impiegata nei contesti già descritti nel mio precedente intervento oltre che nei due volumi del corso Piaśintein da 0. Ortografia peraltro oggetto di un volume chiarificatore che ben ne definisce il funzionamento. --Fil (msg) 17:59, 10 ago 2022 (CEST)[rispondi]