Discussione:Nicolay Diulgheroff

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Traslitterazione e altro[modifica wikitesto]

Visto che questo pittore è bulgaro di origine, ma si è trasferito in Italia e ha assunto la cittadinanza italiana, mi sembra corretto:

  1. fornire al lettore il suo nome originale bulgaro, scritto in cirillico con la relativa traslitterazione;
  2. scrivere che è naturalizzato italiano (cosa che sarebbe vera anche se non avesse mutato cittadinanza, vista la biografia);
  3. fornire una fonte a supporto.

Non capisco perché la fonte a supporto sia stata eliminata, tolta la naturalizzazione e messa in questione la traslitterazione (quasi che fosse "sbagliata" perché lui si firmava altrimenti, come se alla voce Marc Chagall non fosse riportato il nome russo Mark Zacharovič Šagal: è chiaro che le due grafie possono convivere, negli anni Venti la traslitterazione scientifica dal cirillico nemmeno esisteva). La voce come era prima era contraddittoria: biografia di un bulgaro che ha un nome incomprensibilmente italianizzato. --AVEMVNDI 09:09, 7 mar 2022 (CET)[rispondi]

Mi spiace vedere una serie continua di annullamenti che giungono a togliere la sezione note (!) pur di imporre una versione gradita. Non mi sembra di avere devastato la voce, ci sono andato veramente con i piedi di piombo. Djulgerov non è altro che la traslitterazione scientifica del bulgaro e come tale non avrebbe nemmeno bisogno di fonti a supporto, vedi Aiuto:Cirillico. Tuttavia fornisco come esempio Mitko Novkov, prefazione a Erika Josifova, La pioggia dentro, p. 9 (prego cliccare sul libro: si può leggere).--AVEMVNDI 16:12, 7 mar 2022 (CET)[rispondi]
se parliamo di annullamenti, faccio notare che hai eliminato l'immagine con la firma di Diulgheroff che avevo aggiunto. Detto questo, e dando per buono xoom.it come fonte (siamo a livello di blog, come sito): (a) Diulgheroff aveva ovviamente un nome cirillico, e quello ha senso che ci sia. (b) Diulgheroff in Italia è sempre stato scritto in questo modo, ho aggiunto una fonte del 1931. Sono pronto a scommettere che la sua carta d'identità riportava quel cognome, per l'ottima ragione che era la traslitterazione usata prima della guerra. (c) Comunque la traslitterazione ufficiale di ю è yu, non ju, e quella di й è y. -- .mau. ✉ 17:38, 7 mar 2022 (CET)[rispondi]
Chiedo scusa per l'eliminazione dell'immagine. (b) Non l'ho mai negato, la maggior parte delle fonti in italiano lo riportano con quella grafia, va bene così e infatti è il titolo della voce; (c) Assolutamente no. Su Wikipedia adottiamo la traslitterazione scientifica (vedi Aiuto:Cirillico), non il sistema ufficiale del governo bulgaro che non ha niente a che vedere con l'italiano. Nella voce Traslitterazione del bulgaro ritrovi questa traslitterazione nella colonna Nazioni Unite prima del 2012; Sistema slavistico italiano.--AVEMVNDI 19:06, 7 mar 2022 (CET)[rispondi]
Che problema c'era con le note? --AVEMVNDI 19:08, 7 mar 2022 (CET)[rispondi]