Discussione:Mujaheddin

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Nell'articolo sono citti come mujaheddin i "fratelli musulmani" che, però hanno sempre sostenuto una lotta "di purificazione", cioè di istruire il popolo all'islam, ma non hanno mai partecipato alla lotta armata, nonostante le persecuzioni contro i loro capi, benchè un gruppo a loro vicino la abbia dichiarata, dagli anni novanta ha firmato un armistizio. Anche perchè basta considerare che al Qaida ha poche migliaia di iscritti, mentre i frtelli musulmani ne hanno qualche milione, il loro peso non sarebbe indifferente! Nessuno 17:21, Feb 10, 2005 (UTC)

Nome voce al singolare[modifica wikitesto]

Non sarebbe meglio mettere la voce al singolare mujahid (o mujahed?) come per esempio già fatto per basij, come da convenzioni di nomenclatura e fare così in modo di rendere edotti tutti a quale sia la corretta dizione per un solo combattente? 1 mujahid; 2, 3, 4, 5 + mujaheddin? Saluti. --Nickel Chromo (msg) 11:33, 26 gen 2011 (CET)[rispondi]

Mi sembra opportuno segnalare nel lemma quale sia il singolare del sostantivo: mujahid e, a livello di parlato, mujahed o mojahed. L'esempio che fai è correttissimo ma attenzione a essere tanto scrupolosi, perché rischieremmo di diventare un po' astrusi. E non parlo di film/films di arboriana memoria, ma (ad esempio) di Shah che, in caso di plurale, dovremmo scrivere Shahàn.
Comunque basìj (base) non può che essere singolare. Il militante di quell'organizzazione iraniana contemporanea è basijì e il plurale (ma non ho ora sotto mano un vocabolario persiano e potrei dire una sciocchezza) è basijàn o basijlàr. Che nessuno da noi ha mai sentito. E poi dovremmo parlare, per semplice coerenza, di "un tàleb" e di 2, 3, 4, 5 + talebàn (l'italianizzato "talebani", che origina il sostantivo singolare davvero mostruoso e assurdo di talebano). Ciao. --Cloj 19:54, 26 gen 2011 (CET)[rispondi]
Ciancio alle bande e bando alle ciancie... il problema si fa serio... mi chiedo perché ad esempio i nomi in inglese non si declinano al plurale, infatti a dire dei maggiori manuali di stile della lingua italiana, quelli che in inglese sono 2, 3, 4, 5 + "marines" vanno scritti sempre come 2, 3, 4, 5 + marine, e invece si attestano poi denominazioni di derivazione giornalistiche falsamente colta al plurale come mujaheddin e taleban anche per il singolare.
Penso che il problema sia serio e che se ne debba risolvere la questione, premesso che giustamente non mi va di far affermare denominazioni giornalistiche che nel 95% dei casi sono spesso errate e dovute alla disinvoltura con la quale vengono tradotti i rilanci di stampa dalle agenzie anglofone (vedi Yuogslavia con la "Y" ad esempio), visto che wikipedia non si autoreferenzia IMHO dico che fregandocene della Treccani e di altre enciclopedie e vocabolari (che possono sempre e comunque sbalgiare!!!), se ci sono fonti che correttamente riportano il termine in modo corretto, IMHO è così che si deve mettere!!! Penso ad esempio che si possa aggiornare la parte della linea guida wikipedia:Titolo della voce#Dall'arabo in questo senso, e quindi IMHO magari andarsi a correggere a mano l'occorrenza della parola "talebano" con talib o taleb dove necessario [1], stessa cosa per mujaheddin dove messo al singolare (ad esempio alla voce Ettore Mo) inserendo magali poi il relativo wikilink di rimando. Per quanto riguarda il basiji, ho chiesto ad amici persiani e mi hanno detto che il plurale è basijàn, mentre per Scià penso che ormai essendo entrato nella lingua italiana il termine italianizzato invariato da oltre mezzo secolo, sia per il singolare che per il plurale, i giochi siano fatti. Tu che ne pensi? IMHO la cosa è alquanto confusionaria, infatti come fai notare i basiji singolare usato come invariato anche per il plurale, mujaheddin plurale usato come invariato per il singolare... mah --Nickel Chromo (msg) 10:14, 27 gen 2011 (CET)[rispondi]
Caro Nickel, la faccenda è solo apparentemente più seria. Prevale su tutto infatti l'uso ed è questo un criterio di WP sul quale mi sono anch'io in passato rotto le corna, quando pretendevo di scrivere il nome del profeta dell'Islam "Muhammad" e non "Maometto". Invocavo la precisione scientifica e ricordavo il buffo nazionalismo linguistico d'età fascista che pretendeva l'uso di "Giorgio Washington" o di "Nuova York" ma mi si obiettava (devo riconoscerlo, con una logica niente affatto formale) che è l'uso che fa la norma. In Italia, sì e no una persona su 100 sa che Muhammad sarebbe il vero nome del Nostro, mentre Maometto più o meno lo conoscono persino i sassi.
La convenzione, non solo su WP, è quella di usare l'accezione di gran lunga più diffusa. Ed è giusto che sia così, perché il nostro Utente non è un pupetto da educare e istruire ma un Utente adulto che, in linea di massima, vuole maggiori informazioni. Raffinati tecnicismi e accezioni linguistiche elitarie non aiutano certo. Da noi si dice "cow boy" anche al plurale e già Arbore si divertiva a prendere in giro quanti dicevano "films" (tra l'altro usando un termine del tutto improprio, visto che i film sono chiamati semmai "movies").
Rassegnati, come a suo tempo ho fatto io: mujahidin (e varianti dialettali quali mujaheddin, mojahedin, mojaheddin, ecc. ecc.) è un termine accettato dai più, proprio come "fidayyin" (che dovrebbe essere scritto semmai fidāʾiyyīn). Nessuno userebbe mai una frase tipo "Oggi un fida'i ha aperto il fuoco contro un soldato israeliano...), a meno di non essere iscritto in un corso universitario di studi arabistici.
Ti ringrazio della precisazione sul plurale di basiji (in persiano il plurale può essere costruito con la desinenza -an o -lar e io non sapevo quale fosse quello usato realmente).
Un'ultima cosa: non dire che «Treccani e altre enciclopedie e vocabolari» possono sempre sbagliare. È certo vero, ma ciò avviene assai meno frequentemente di quanto tu sembreresti credere. Specie se le paragoniamo ai numerosi svarioni che compaiono su WP (dove bambini, stranieri che hanno ancora poca dimestichezza con la nostra lingua e puri e semplici semi-analfabeti che al massimo leggono i titoli dei film, scrivono senza alcun rispetto per la forma corretta dell'italiano). Faremmo la figura dei presuntuosi. Aggettivo spesso abbinato a "ciucci". E io amo troppo la nostra Enciclopedia per sentirmelo dire. Comunque grazie per aver aperto la discussione. Che, però, non avrà - temo - alcuno sviluppo concreto. --Cloj 20:11, 27 gen 2011 (CET)[rispondi]

Nome voce al plurale (ma corretto...)[modifica wikitesto]

Se mujaheddin è una «erronea traslitterazione giornalistica di mujāhidīn», come si legge nell'intestazione, non sarebbe il caso di chiamare questa voce mujahidin e poi scrivere «a volte indicati come mujaheddin a causa di un'erronea traslitterazione [giornalistica]»? --F. Willard (msg) 16:28, 25 ago 2014 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 01:39, 30 nov 2022 (CET)[rispondi]