Discussione:Edizione italiana dei film di Stanlio & Ollio

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
In data 10 agosto 2018 la voce Edizione italiana dei film di Stanlio & Ollio è stata mantenuta, nell'ambito di una procedura di cancellazione, in seguito a decisione consensuale.
Consulta la pagina della discussione per eventuali pareri e suggerimenti.

Ringraziamenti dell'autore[modifica wikitesto]

Un sentito grazie a, in ordine alfabetico, Antonio Costa Barbè, Andrea Benfante, Andrea Ciaffaroni, Benedetto Gemma, Walter Gualdrini e Alessandro Rossini per le preziose ricerche da cui è stato tratto il materiale per quest'articolo.

inserito dall'utente Eddie Spencer Jr in fondo alla voce al momento della creazione. Testo spostato dall'utente Superchilum. 20:48, 8 mag 2007 (CEST)[rispondi]

E' un'idea precisa dell'autore della voce sul doppiaggio di Stanlio e Ollio, accordata insieme a Benedetto "Enciclopedia" Gemma, autore, insieme ad altre persone (consultate per creare questa pagina) del Libro "Le Antologie di Stanlio e Ollio", di non mettere in questa voce l'elenco dei film doppiati; questo perché si tratta

  1. di una riproduzione non autorizzata di dati riportati sui libri scritti dal Quargnolo e dal Guidorizzi
  2. di una riproduzione non autorizzata dei dati riportati nel libro "Le Antologie di Stanlio e Ollio"
  3. di una riproduzione non autorizzata dei dati presenti nel Laurel & Hardy forum (ad iscrizione privata)
  4. di un lavoro in fieri, mai completo e basato sovente su numerose ipotesi da confermare e dunque NON adatte a wikipedia. Grazie per la comprensione.

--Enciclopedia 11:21, 2 giu 2007 (CEST)[rispondi]


Informazione[modifica wikitesto]

Potrei sapere dall'utente Il deodatese qual'è la fonte di questa informazione aggiunta ieri pomeriggio?

Garinei e Ariani sono stati richiamati nel 2007 per doppiare Maestri di ballo perchè in Italia non è stato mai distribuito e mai doppiato, e anche all'estero è sempre uscito con sottotitoli.

Per quanto mi riguarda l'informazione risulta essere imprecisa e non verificata;

  1. Il film "I maestri di ballo" è stato distribuito in Italia dalla FOX ed è stato doppiato da Sordi e Zambuto nel 1946; purtroppo al momento tale colonna audio è dispersa;ne sono la prova le immagini delle fotobuste del film.
  2. Il film "I maestri di ballo" è stato doppiato anche in altre lingue tra cui il francese (ne sono la prova anche in questo caso le immagini dei manifesti del film);
  3. Il film "I maestri di ballo" è uscito in DVD per la prima volta in Italia nel 2007 ma nel disco non è inclusa nessuna traccia audio in Italiano.

Si prega perciò Il deodatese di controllare prima di modificare la voce, e magari di chiedere in "discussione" prima di cambiarla. Grazie.--Enciclopedia 16:19, 4 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Chiedo gentilmente all'utente Il deodatese di non ritoccare la pagina in questione: sta già bene così, è stata controllata da persone competenti prima di essere messa in linea proprio per correttezza. Le modifiche e le correzioni sono gradite sì, basta che siano fondate e che non intacchino il lavoro precedente (che comunque va già bene attualmente). Grazie! -- Eddie Spencer Jr 17:35, 12 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Alla luce di ulteriori modifiche effettivamente NON necessarie e NON fondate, d'ora in poi la pagina verrà ripristinata ad ogni differenza pervenuta. -- Eddie Spencer Jr 16:24, 14 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Continuano ad essere effettuate modififiche NON necessarie e prive di spiegazioni, spostamenti di paragrafi e cambi di titoli. La pagina è stata nuovamente ripristinata.--Enciclopedia 15:26, 17 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Utente anonimo[modifica wikitesto]

Segnalo anche che un anonimo cancella contiuamente parte del testo. --Antonio la trippa (votantonio) 00:11, 19 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Io ho dei forti sospetti sul chi possa essere. Intanto inserisco il link alla versione corretta della voce priva di spostamenti del testo privi di logica; mi chiedo per quale motivo accanirsi su una voce che è corretta in tutto e per tutto.
http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Il_doppiaggio_italiano_di_Stanlio_%26_Ollio&diff=9393584&oldid=9303414
--Enciclopedia 15:53, 19 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Abbiamo gli stessi forti sospetti sull'"anonimo". E' stato chiesto un check user su di lui. Al prossimo vandalismo la voce sarà bloccata agli utenti non registrati. --Antonio la trippa (votantonio) 16:37, 19 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Il CU ha dato esito negativo, comunque i dubbi permangono. Consiglio agli autori di questa voce, se già non l'hanno fatto, di inserire la suddetta voce tra gli osservati speciali, in modo da contrastare tempestivamente qualsiasi vandalismo. --Antonio la trippa (votantonio) 17:49, 19 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Per l'utente anonimo che aggiunge informazioni senza parlarne della discussione; sarebbe pregato di indicare le fonti prima di postare dati senza alcuna verifica. "Sons of the Desert" potrebbe non essere stato doppiato da Cassola e Canali, non ne esiste una copia visionabile per cui non è il caso di scriverlo; analogamente non risulta l'esistenza di una copia di "Laurel & Hardy Murder Case" doppiato da Cassola e Canali. Se ne sei in possesso (solo tu o chi per te), iscriviti e facci sentire un brano del film così stabiliremo se l'informazione è corretta o meno. C'è stato anche un rumor dell'esistenza della copia di "Hog Wild" di Cassola e Canali, ma anche in questo caso non è stato possibile fornire prove tangibili. "Below Zero", che è citato, è rintracciabile in una vecchia VHS della M&R.
Ci tengo a precisare che TUTTE le informazioni riportate in questa pagina NON MODIFICATA da utenti, sono verificate al 100%. Se poi vogliamo riempirla di dati non verificati e di leggende popolari allora scriviamolo in discussione e mettiamolo ai voti.--Enciclopedia 16:56, 22 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Cassola-Canali[modifica wikitesto]

Allora, l'utente anonimo ha ragione, perchè:
  1. Il film Sons of the Desert è stato distribuito la prima volta in Italia il 23 novembre 1935 e doppiato da Cassola-Canali purtoppo la colonna audio è dispersa da moltissimi anni, per questo Sordi-Zambuto l'hanno ridoppiata.
  2. E rintracciabile una vecchia VHS del 1985 che contiene tre comiche, Brats (Fiorentini-Croccolo) The Chimp (Sordi-Zambuto) e Murder Case (Cassola-Canali)
  3. Esiste un doppiaggio, molto vecchio e rovinato (verso la fine quasi inudibile) di Bonnie Scotland' che credo sia quello di Cassola-Canali perchè ho esaminato le loro voci in Way out west con quelle dell'altro film, e sono identiche.

Quindi ho ragione io. (Il deodatese)

Risposta: Cassola-Canali per Il deodatese[modifica wikitesto]

A parte il fatto che pare tu stia ammettendo di essere l'utente anonimo, qui non si tratta di avere "ragione" ma di riportare leggende popolari o meno. La discussione serve ad appurare questo.
  1. Per "I Figli del Deserto" chi ti dice che quel film non l'ha doppiato Allen? Nessuno. E' uno dei titoli che si trova nel periodo di transizione tra una coppia di doppiatori ed un'altra. Il fatto che sia stato distribuito a novembre, non ti dice quando è stato doppiato. Prima o dopo che Allen se ne andasse? Non lo sappiamo. Non è possibile, se non guardandone una copia, stabilire che l'abbia doppiato una coppia e non un'altra. L'informazione non può dunque essere verificata e pertanto abbiamo ritenuto opportuno non inserirla. Credi che chi ha scritto il testo originale non se li sia fatti questi ragionamenti?
  2. Per "Bonnie Scotland" dici di avere un doppiaggio vecchio e rovinato che "credi" che sia quello di Cassola e Canali. A parte che "credere" non è una certezza, e se non mi sbaglio Wikipedia non è un posto dove riportare ipotesi come certe, vorrei che mi fornissi tutti i dettagli di questa edizione di cui parli. Non vogliamo che siano riportate informazioni non verificate. Sempre che tu non abbia confrontato il "Way Out West" doppiato da Ariani/Garinei (edito in DVD) con il "Bonnie Scotland" doppiato da Ariani/Garinei. In tal caso saremmo davanti ad un equivoco di fondo.
  3. Analogamente per la videocassetta che include "L&H Murder Case" di cui parli ti pregherei di specificare meglio l'edizione, la copertina (allegare possibilmente una scansione) oltre che la data d'uscita ed il contenuto e verificheremo.
  4. Già che ci siamo sto ancora aspettando una risposta su questo ipotetico doppiaggio Ariani/Garinei del 2007 su Maestri di Ballo che non mi risulta essere mai avvenuto.

Vorrei farti notare che sarebbe stato più corretto intervenire prima nella discussione, scrivere una cosa del tipo "sapete che forse sono sopravvissute questa e quell'edizione", discuterne insieme e decidere insieme se riportare l'informazione o meno. Solitamente questa è la procedura di Wikipedia. --Enciclopedia 10:20, 24 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Risposta Cassola-canali per EnciclopediaIT[modifica wikitesto]

Allora, mi spiegerò meglio:

  1. Io posseggo una vecchia copia in 16mm di Sons of the desert e intanto NON E il Sordi-Zambuto in circolazione, ma di qualcun'altro.
  2. Posseggo una vecchissima VHS (mi pare del 1982) che si intitola Gli allegri scozzesi edita da una certa marca Woodland Hills che non riporta nel il Pandolfi-Locchi e ne il Garinei-Ariani (conosco bene i doppiaggi recenti e NON LO E) ma un vecchissimo doppiaggio, molto datato, e che negli ultimi 4 minuti si sente malissimo (con numerosi creptii)
  3. L'altra cassetta risale al 1986, la marca è la M&R e raffigura una foto di scena di Them thar hills, e si intitola, Ridere, ridere.
  4. Per quanto riguarda il doppiaggio di Maestri di ballo so che si sta facendo, e che sara pronto a fine anno. (Il deodatese)

Risposta Cassola-canali per "il deodatese"[modifica wikitesto]

  1. I Figli del Deserto - Bene, sarebbe interessante sentirne l'audio e stabilire chi la doppia. Realizza un sample dell'audio e mettilo su un link, così scopriremo se sono Cassola o Canali oppure Allen e Canali. Però... poco prima non avevi detto che la traccia è dispersa da moltissimi anni?
  2. Allegri Scozzesi - Quello che dici è strano. Infatti tale marca non solo non è riportata da nessun catalogo d'epoca, ma non è neanche rintracciabile su internet nell'archeologia del video. Forse ti sei sbagliato. Ti prego di postare, come ti ho già chiesto, un link alla copertina ed i dati. Inoltre anche in questo caso sarebbe bene postare un link ad un sample per stabilire le voci.
  3. Videocassetta M&R - ho comprato tutte le videocassette della M&R, posseggo tutti i cataloghi pubblicati da tale ditta (e posso dimostrarlo) fino al giorno della sua chiusura (anni '90) e non mi risulta che sia mai esistito niente del genere, sei pregato di postare un link all'immagine della copertina. Tra l'altro la M&R non esisteva nel 1986; in quel periodo esistevano solo le videocassette della IE International/Cinehollywood e quelle della OVRIT/TORINO Video. Le M&R uscirono molti anni dopo. Ci deve essere un equivoco.
  4. Doppiaggio 2007 di Maestri di Ballo. Saresti pregato di fornirmi le fonti, grazie.
--Enciclopedia 16:36, 24 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Risposta Cassola - Canali per il Deodatese[modifica wikitesto]

  1. L'utente in oggetto ha affermato che il film Sons of the Desert "è stato distribuito la prima volta in Italia il 23 novembre 1935 e doppiato da Cassola-Canali". La data non risulta da nessuna parte, a meno che il Deodatese voglia citare la fonte che ha utilizzato. Il film risulta essere arrivato per la prima volta nell'ottobre 1934, quando - in linea di massima - la coppia di doppiatori Cassola-Canali ancora non era 'nata'. Informazione, quindi, errata. --Er Lupo 22:20, 24 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Risposta definitiva!!![modifica wikitesto]

  1. Allora per quanto rigurda sons of the desert mi sono sbagliato, non esiete più la cassola-canali come traccia, e il nastro che ho io è uno di avventura a vallechiara di Sordi-Zambto.
  2. La Woodland Hills era un marca regionale calabrese che ha pubblicato 5 lungometraggi di Stanlio e Ollio alla fine del 1982 a Cosenza, io ne ho comprate 2 cassette e le ho ancora, Bonnie scotland vi ripeto che non riporta stranamente in due doppiaggi in circolazione, ma un terzo, che ripeto che è molto datato.
  3. Per quanto riguarda il murder case mi correggo, non era la M&R come casa, ma un'altra sempre regionale, che si chiamava MART che si chiamava appunto ridere, ridere
  4. Anche se volessi non posso scaricare un file dell'audio di sons of the desert perchè non lo so fare!

Questo chiude la questione per sempre... (Il deodatese)

Ah, per sons of the desert c'è una fonte!: Il mondo dei doppiatori...

Risposta alla risposta "definitiva" del Deodatese[modifica wikitesto]

  1. Dunque, prima dici che "il nastro dei figli del deserto qualche giorno fa dicevo che era perso, ma perchè non ricordavo di possederne una copia rarissima in 16mm ho confrontato le voci con la VHS cult del 2001, è sono IDENTICHE" Ma poi ti correggi affermando che ti sei sbagliato, hai quello di Avventura a Vallechiara. Strano confondersi in questo modo. Vabbé. La fonte è Antonio Genna. E non lo sai che in Wikipedia è vietato copiare da altri siti? In ogni caso Genna non si è posto il problema che ho riportato sopra e in alcuni casi riporta dati forniti da altri e non verificati direttamente. Dato che ogni elemento riportato in questa pagina è stato confrontato con prove e controprove, preferisco che il doppiaggio dei Figli del Deserto rimanga in dubbio fino a quando qualcosa (dell'epoca ad esempio) ci risolverà il mistero. Grazie.
  2. WOODLAND HILLS, una marca regionale calabrese. Bel nome per una marca regionale calabrese del 1982 che si vendeva a Cosenza. Bene, per me la questione non è chiusa finché non mi porti delle prove tangibili dell'esistenza di questa videocassetta. Copertina e sample audio. In ogni caso non puoi "decidere" da solo se sono Cassola e Canali se non fai dei confronti con almeno altre persone esperte. Sei fortunato, sono qui per convalidare la tua tesi!
  3. MART. Ah, ecco perché ti sei confuso M&R, MART... Peccato che anche di questa MART non esistono prove di esistenza da nessuna parte, in nessun catalogo e su internet. Anche in questo caso servono prove tangibili; scansione della copertina e sample audio. Ti aggiungo che nel momento in cui verificheremo che i doppiaggi saranno quelli corretti (ma solo una volta che avremo verificato il tutto), potrai anche trovare persone interessate ad acquistare l'audio che possiedi (che è distribuibile in quanto tali colonne audio al momento sono di pubblico dominio) tra i fan di Stanlio e Ollio sul sito internet che gestiamo.
  4. MAESTRI DI BALLO. Se non mi fornisci la fonte che te l'ha detto, la cosa non è riportabile. Anche mio zio potrebbe dirmi di aver saputo da un amico che stanno doppiando "Sempre nei Guai". Ma ovviamente si tratterebbe di una informazione non verificata e di conseguenza falsa.--Enciclopedia 09:07, 25 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Senti, io non so che dirti, le cose te le ho dette, non mi puoi assillare, ti ripeto la millesima volta che il doppiaggio di bonnie scotland é di cassola-canali, perchè dentro la custodia c'era un fogliettino che lo dice: Doppiatori:

  1. Carlo Cassola:Stanlio
  2. Paolo Canali:Ollio
  3. Giacinto Bonni:Notaio
  4. Carla Santi:Lorna McLaurel
  5. Oreste Bilancia:James Finlayson

Le altre cose non sono sicuro al 1000 % ma so che questo è il doppiaggio cassola-canali sopravvissuto, grazie, e non mi disturbare più. (Il deodatese)

Risposta a "THE END"[modifica wikitesto]

A parte che "Non mi disturbare più" è vandalismo su Wikipedia, ancora una volta, se non fornisci una prova tangibile, come sample audio, scansione della copertina o di questo foglio con i doppiatori (strano che siano riportati, dato che all'epoca si faceva di tutto perché l'utente confondesse il doppiato con l'originale e che non si sapessero i nomi dei doppiatori...), la tua sola parola non può essere considerata una prova tangibile dell'esistenza del doppiaggio. L'unica cosa che questo foglietto confermerebbe è che le voci di "Bonnie Scotland" sono di Cassola e Canali. Ma questo dice poco, perché già si sapeva grazie a numerose conferme d'epoca. Aggiungo che è strano che il film sia titolato "Allegri Scozzesi", dato che l'originale degli anni '30 era titolato "ALLEGRI EROI" dato che è riscontrabile nella brochure originale degli anni '30 di cui sono in possesso e di cui posso fornire immagini (sono a disposizione). Inoltre se questa di cui sostieni l'esistenza è l'unica copia, non può considerarsi copia "sopravvissuta" e disponibile per l'ascolto di tutti, a meno di promulgarne la diffusione. Mi dispiace. --Enciclopedia 09:57, 25 giu 2007 (CEST)[rispondi]

PS. Dei nomi che scrivi come "doppiatori" ce ne fosse uno nel database dei doppiatori di Antonio Genna (a parte Cassola e Canali, of course!). Non sono riportati neanche nell'archeologia ricostruita tanto dettagliatamente dai libri del Quargnolo e del Guidorizzi... Aggiungo poi che nelle risposte precedenti "credevi" che fossero Cassola e Canali, e che avevi confrontato le voci personalmente, e poi è saltato fuori il fogliettino in cui ci sono scritti i nomi nero su bianco, di cui prima non avevi minimamente tenuto conto... mah???--Enciclopedia 10:05, 25 giu 2007 (CEST)[rispondi]
mi pare che le asserzioni del deodatese e degli anonimi non siano veritiere e confermabili al 100%. Se ritieni blocco la pagina agli anonimi per 1-2 settimane. --KS«...» 12:34, 25 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Io spero sempre che vengano prodotte le prove di ciò che si afferma, criterio che io seguo sempre e che si dovrebbe attuare in perpetuo quando si svolge un lavoro di ricerca. Non ritengo sia corretto bloccare la pagina anche a gente che potrebbe scrivere cose corrette. Ad ogni modo vediamo che succede.--Enciclopedia 20:32, 25 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Senti, mi sono rivisto la VHS oggi pomeriggio, e confermo che è il doppiaggio di quei due.

Allora, il fogliettino scrive questo:

Allegri scozzesi è uno dei più famosi film di Stanlio e Ollio, memorabili le scene iniziali (la cottura del pesce a letto) e quelle finali (Stanlio che cerca di suicidarsi), comunque il film all'epoca non ebbe un grande successo, e fu anche sottovalutato dalla critica cinematografica, ma negli anni 50' fu riscoperto in numerosi paesi del mondo, in cui non era ancora uscito, e oggi è molto apprezzato dal pubblico. In questa preziosa edizione VHS riportiamo l'autentico doppiaggio dell'epoca dei due primi doppiatori di Stanlio e Ollio Carlo Cassola e Paolo Canali, non Sordi-Zambuto che all'epoca erano adolescenti, i difetti che si possono riscontrare in questo doppiaggio sono dovuti alla colonna sonora non restaturata

Ecc... ecc...

Senti, c'è sempre una soluzione ti spedisco la VHS, la vedi te, confermi, ci metto pure il fogliettino, e poi me la ridai, facile.

Ciao (Il deodatese)

Risposta a "Testo"[modifica wikitesto]

Mi sarebbe bastato un sample e la scansione della copertina, ad ogni modo mi starebbe bene, anche perché così potremmo anche farla vedere in giro e farlo sapere al mondo intero. Ad ogni modo mi suona strano che nel fogliettino ci siano scritti che l'audio non è restaurato ecc.ecc. dato che è uscita, da quello che dici, nel 1982, anno in cui nessuno si interessava ai restauri... Ad ogni modo a questo punto approfittane per inserire le altre cose di cui non sei sicuro (Figli del Deserto, L&H Murder Case) così confermo (o smentisco) anche quelle. Il mio indirizzo email è sul mio sito, che conosci. Puoi contattarmi direttamente. --Enciclopedia 08:41, 26 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Dovresti darmi il tuo indirizzo dove abiti (Il deodatese)

Contattami all'email che è riportata sul sito di Stanlio e Ollio e di là facciamo tutto (non credo sia corretto postare email e dettagli di cose private su wikipedia, giusto?) --Enciclopedia 11:41, 26 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Ti catalogo tutte le VHS che ho a casa:

  1. Il compagno B (Avo Film, 2001) (Sordi-Zambuto)
  2. Fra diavolo (M&R, 1991) (Sordi-Zambuto)
  3. I figli del deserto (M&R, 1990) (Sordi-Zambuto)
  4. Nel paese delle meraviglie (Avo film, 2001) (Sordi-Zambuto)
  5. Allegri eroi (Woodland Hills, 1982) (Cassola-Canali)
  6. Allegri gemelli (Mart, 1992) (Fiorentini-Croccolo)
  7. La ragazza di boemia (Avo film, 2001) (Sordi-Zambuto)
  8. I Fanciulli del west (Woodland Hills, 1982) (Cassola-Canali)
  9. Avventura a vallechiara (Skema, 1989) (Sordi-Zambuto)
  10. Vent'anni dopo (Avo film, 2001) (Sordi-Zambuto)
  11. I diavoli volanti (Avo film, 2001) (Sordi-Zambuto)
  12. Noi siamo le colonne (Skema, 1989) (Sordi-Zambuto)
  13. C'era una volta un piccolo naviglio (Skema, 1989) (Sordi-Zambuto)

Come si chiama la cassetta della M&R con Below Zero di Cassola-Canali, e quanti corti contiene, e quali doppiaggi ci sono??? (Il deodatese)

- è "Allegri Legionari", M&R due edizioni disponibili, copertina rossa (serie classica) e copertina verde (rimasterizzata in digitale), contiene "Beau Hunks" (Sordi-Zambuto), "The Music Box" (Sordi-Zambuto), "Come Clean" (Croccolo-Latini) e "Below Zero" (Cassola-Canali) 1938. Si tratta di una edizione "rimaneggiata" del film, probabilmente ricavata da una copia 16mm di privati. L'edizione originale cinematografica 35mm non montava il "Below Zero" Cassola e Canali ma l'episodio "Me and My Pal". L'edizione cinematografica è uscita in VHS solo per la GENERAL VIDEO Recording. L'episodio "Below Zero" Cassola e Canali si era salvato anche in Super8 distribuito negli anni '70 da AVO FILM. E' riportato anche nella pagina delle Antologie Italiane sul mio sito, qui.
- Nell'elenco non hai messo la VHS della MART con "L&H Murder Case"...
- Che titoli di testa ha "I Fanciulli del West" della Woodland Hills 1982?
- Sei sicuro che il doppiaggio di "Allegri Gemelli" sia di Fiorentini/Croccolo?
- C'è il rischio che stiamo esagerando nello scrivere queste cose in "discussione"? Temo che stiamo uscendo dalle regole di wikipedia. Vai sul mio sito e contattami all'email pubblica (sotto STAFF, togliendo NOSPAM).--Enciclopedia 17:06, 27 giu 2007 (CEST)[rispondi]
- I titoli di testa di Way out west della Woddland Hills sono quelli dell'edizione del 1938, mentre quelli di Bonnie scotland sono riscritti a macchina, gli originali dell'epoca non ci sono.
- Non ho messo la VHS della MART perchè là ho citato solo i lungometraggi, sennò di antologie ne ho un sacco, sia in 16mm, in super8, e in VHS.
- Il doppiaggio di Allegri gemelli è di Fiorentini-Croccolo, perchè c'è qualcosa di strano?
- Scusa, ma ancora non ho capito dove devo scriverti, in quale parte del sito? me lo devi dire esattamente. (Il deodatese)
Si, ti ho chiesto come sono realizzati i titoli di "Way Out West", che grafica hanno...
L'indirizzo email è riportato qui. Togli NOSPAM dall'indirizzo mail. --Enciclopedia 22:17, 27 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Titoli di testa[modifica wikitesto]

Allora, la grafica dei titoli di Way out west sono scritti in MAIUSCOLO e hanno uno sfondo grigio, sono così:

Cinecitta presenta

ALLEGRI VAGABONDI

Con Stan Laurel, Oliver hardy, James Finlayson, Sharon Lynne, Rosina Lawrence

Prodotto da Stan Laurel e Hal Roach

Regia di James W. Horne

Sono molto brevi, hanno una durata di 27 secondi

Allora non sono quelli originali del 1938. Peccato. Sono i classici titoli della riedizione degli anni '50 ("Allegri Vagabondi", appunto, l'originale del '38 si chiamava "I Fanciulli del West", come si dimostra dal pampleth pubblicitario e dalle fotobuste, con tanto di logo del Leone Ruggente, che ci sono arrivate). Quelli originali avrebbero dovuto riprendere lo stile dei titoli della versione inglese e riportare che l'edizione Italiana era a cura della MGM. Un vero peccato. Speravo che questa Woodland Hills avesse messo le mani su una copia diversa. Adesso però non continuiamo ad ingolfare la sezione "discussioni"... --Enciclopedia 23:43, 27 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Ma c'è qualcosa di strano che la VHS Allegri gemelli riporti il doppiaggio Fiorentini-Croccolo? (Il deodatese)

Perché me lo chiedi qui? Scrivimi. Sai dov'è l'indirizzo. Abbiamo già esagerato troppo con le violazioni alle regole nell'uso discussioni di wikipedia.--Enciclopedia 20:32, 28 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Blocco pagina[modifica wikitesto]

Visto che è in corso da qualche settimana una edit war e che l'utente anonimo (che si firma come Il deodatese) non ha portato fonti che possono suffragare le sue ipotesi, ho ritenuto opportuno bloccare la pagina (alla versione di Enciclopedia) agli utenti anonimi nella speranza che sia di utilità. --KS«...» 11:02, 3 lug 2007 (CEST)[rispondi]

The Laurel & Hardy Murder Case[modifica wikitesto]

Vorrei far notare che il doppiaggio di Cassola-Canali che il deodatese ha affermato di aver sentito una fantasiosa VHS Mart comunque esiste davvero:

La cassetta è Andiamo a lavorare - L'eredita del sestante (2003), di cui sono in possesso, il primo corto riporta il doppiaggio Sordi-Zambuto, mentre murder case riporta il doppiaggio Cassola-Canali, ne sono certo perchè ho sentito più volte i doppiaggi Cassola-Canali di Below Zero e Way out West con questo, e mi sembrano abbastanza uguali, strano che non ve ne siete accorti, comunque consiglio di sentire la VHS a Benedetto Gemma.

Inoltre voglio annunciarvi che sono in possesso di una rarissima brochure e due fotobuste di Babes in Toyland del 1935 che ho comprato ad un'asta a Firenze (sono toscano) e che ho pagato 350.00 euro!

Il cinematografico.

Salve, Il cinematografico...
Posseggo quella videocassetta del Sestante e mi dispiace dirLe che il doppiaggio di quella versione de "L'Eredità" è quella con il doppiaggio di Carlo Croccolo che recita entrambe le voci dei comici; è stata tratta dalla compilation di montaggio "I Vagabondi", comprata dalla Francia (titolo originale "Les Aventures de Laurel & Hardy"). La notizia è stata chiaramente confermata dallo stesso Croccolo, da me interpellato.
Per quanto riguarda il materiale "raro", credo di possedere la stessa brochure (Nel Mondo delle Meraviglie), mentre per le fotobuste ci piacerebbe vederle e magari pubblicarle (riprodotte con il consenso) nel bollettino dell'associazione dei Figli del Deserto. Il link al mio indirizzo email è rintracciabile in questa stessa discussione. Peccato per il prezzo, a mio avviso un po' eccessivo.
Grazie mille. --Enciclopedia 11:32, 19 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Fra Diavolo in vacanza[modifica wikitesto]

Vorrei far notare, sempre a Benedetto Gemma, uno stranissimo trailer spuntato su Youtube di un'ipotetico film di montaggio Fra Diavolo in vacanza.

Chiedo a Benedetto Gemma di guardarlo.

Il cinematografico.


Ciao, l'ipotetico film di montaggio in questione è il risultato (a mio avviso e gusto personale) terribilmente divertente di un finto trailer realizzato da un figlio del deserto che sia io sia Benedetto Gemma conosciamo benissimo, Andrea Benfante, di Genova. Il trailer è stato segnalato anche nel forum online di Laurel e Hardy - ottenenendo critiche entusiaste.--Er Lupo 21:25, 22 lug 2007 (CEST)[rispondi]

E sapevo che era così perfetto (con tanto di errori e voci imitate) che qualcuno l'avrebbe preso per vero... --Enciclopedia 11:59, 23 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Quindi il film di montaggio non esiste, ma chi è quel burlone che la fatto?

L'ha scritto "Il Lupo" giusto qualche riga sopra.--Enciclopedia 13:10, 24 lug 2007 (CEST)[rispondi]

Segnalo Discussioni_progetto:Cinema#Help in cui si linkano Stanlio & Ollio in vacanza e Stanlio & Ollio alla riscossa. Se le informazioni sono uguali a quelle presenti qui, per me si possono cancellare per C5 (e così tutte le altre) --Azrael 19:58, 21 gen 2011 (CET)[rispondi]

Doppiaggio Parisi Capelloni[modifica wikitesto]

Si riportan nel testo Wiki: "Nel 1992, per la ditta Armando Curcio Editore, Luigi Parisi e Alessandro Capelloni hanno doppiato L&H nella versione integrale di Our relations (le versioni precedenti ci sono infatti pervenute tagliate). Si tratta dell'unica versione italiana completa esistente[senza fonte]." Ecco, vorrei chiedere che fonte si chiede per questa affermazione... posso affermare con certezza che la versione di Allegri Gemelli doppiata negli anni '80 per la RAI da Ariani e Garinei non è completa; quella precedente Croccolo/Fiorentini dovrebbe essere integrale; quella di Parisi e Capelloni lo sarebbe (a meno di qualche secondo mancante ad un cambio rullo).

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 06:31, 25 apr 2022 (CEST)[rispondi]