Discussione:Demon Slayer - Kimetsu no yaiba

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Anime e manga
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (maggio 2017).
DGravi problemi relativi all'accuratezza o alla neutralità dei contenuti. Molti aspetti del tema sono trattati solo superficialmente o per nulla. È assai probabile che siano presenti uno o più avvisi o che vadano inseriti. (che significa?)
CSeri problemi di scrittura. Linguaggio comprensibile, ma con stile poco scorrevole. Strutturazione in paragrafi carente. (che significa?)
CSeri problemi relativi alla verificabilità della voce. Carenza di fonti attendibili. Alcuni aspetti del tema sono completamente privi di fonti a supporto. Presenza o necessità del template {{cn}}. La delicatezza del tema richiede una speciale attenzione alle fonti. (che significa?)
EGravissimi problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. La voce necessiterebbe di file importanti per la comprensione del tema, ma ne è assolutamente priva. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel maggio 2017

Edizione italiana[modifica wikitesto]

Si pu aggiungere il fatto che sia stato annunciato dalla Star ? --Powertren (msg) 20:50, 11 nov 2018 (CET)[rispondi]

Proposta traduzione letterale[modifica wikitesto]

Penso che la traduzione letterale attuale ("La lama dell'ammazzademoni") sia sbagliata. Premessa: ki 鬼 = oni (demone); metsu 滅 = distruggere; no の = particella di specificazione; yaiba 刃 = lama, spada. Fermo restando che il secondo carattere è stato scelto perché l'autore ha voluto, su consiglio dell'editore, cambiare il più classico kisatsu 鬼殺 (dove 殺 (satsu) = ammazzare), il suo significato non è "persona che ammazza demoni", ma "l'ammazzare demoni". Se avessero voluto riferisi alla persona, avrebbero aggiunto 者, 人, 士 o altri caratteri che indicano, appunto, persone o guerrieri.

Non a caso la wikipedia inglese suggerisce "Blade of Demon Destruction". Potremmo quindi mettere "La lama della distruzione dei demoni" (ricalcando l'inglese) o "La lama ammazzademoni" o altro. Certo, il signficato cambia di poco rispetto a "La lama dell'ammazzademoni", ma se l'obiettivo è una traduzione letterale...

Avrei cambiato io stesso, ma chiedo nel caso l'autore (Gotōge) abbia esplicitamente dichiarato che 鬼滅 sta a indicare la persona, contrariamente a quanto penso. La cosa teoricamente sarebbe possibile, dal momento che è un termine inesistente nella lingua giapponese; in altre parole, essendo inventato, possono dargli anche sfumature diverse da quelle che il senso "comune" suggerirebbe. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Njoe (discussioni · contributi) 23:19, 22 apr 2021 (CEST).[rispondi]