Discussione:Nani della Terra di Mezzo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Pagine unite a questa

Traduzione dei nomi delle sette casate[modifica wikitesto]

La traduzione di due delle casate, riportata da altre Wiki in lingua italiana, è piuttosto fantasiosa e ho pensato di cambiarla restituendogli l'originale significato in inglese:

  • I Pancialarga, inizialmente tradotto come Vastifasci o Grandiraggi, è in inglese "Broadbeams". Broad significa ampio, largo, ma beam oltre a significare "raggio" o "trave" (da cui presuppongo "fascio") è anche la misura dell'ampiezza della carena di un'imbarcazione, cioè la larghezza della sua pancia. In inglese l'espressione colloquiale "to have a broad beam", cioè essere di carena larga, significa per l'appunto essere panzuti. Ho pensato di tradurre con Pancialarga, piuttosto che "Fianchilarghi" o altre espressioni poiché immagino che nessun nano considererebbe un fatto puramente estetico un difetto, ma anzi ne andrebbe in qualche modo paradossalmente fiero. Da notare che Bombur, il nano panzone della Compagnia di Thorin ne Lo Hobbit si diceva venisse da una famiglia della stirpe dei Broadbeams, ulteriore motivo per cui la traduzione Pancialarga mi sembra particolarmente calzante.
  • I Ciocchenere, tradotto come Nerachiave, è in originale "Blacklocks". Immagino il primo traduttore abbia avventatamente tradotto lock con "chiave", ma in verità lock si traduce benissimo con "ciocca", evidentemente riferito a barbe, baffi e capelli che i nani sono soliti portare molto lunghi. Pertanto la traduzione letterale Ciocchenere è senz'altro quella più corretta.--2A02:C7D:B34E:A300:BD5B:75AA:BDCE:28CC (msg) 20:05, 18 feb 2019 (CET)[rispondi]