Discussione:Ferdinand de Saussure

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Linguistica
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

L'accostamento spiegazione dei termini/illustrazione schematica messa presumo per facilitare la comprensione del concetto, è fortemente fuorviante. Sto studiando da un libro in inglese la linguistica di de Saussure, e devo tradurre precisamente i tre termini "sign, significant and signified". Benissimo, vengo a cercare qui, in italiano vengono tradotti come "segno, significante e significato", ma nell'illustrazione schematica nell'immagine: 1) "Significante" e "Significato" non sono alla base (cioè a destra e a sinistra), come sarebbe molto più logico 2) Compare un termine, "referente", di cui prima non s'era fatta menzione alcuna, o che perlomeno non viene spiegato chiaramente, e in ogni caso la triade delle tre S non dovrebbe essere confusa così. Non si capisce cosa sia né perché abbia occupato il posto del significato lì a destra, facendo passare il significato in alto. 3) Se per de Saussure il rapporto fra significante e significato è totalmente arbitrario (presumo debba essere rappresentato dalla riga orizzontale tratteggiata?), come teneva a puntualizzare, allora il segno (e non il referente, ripeto) dovrebbe stare sopra, e il significato in basso a destra collegato col tratteggio al significante. Sembrerà una civetteria, di solito risolvo in fretta queste questioni, ma vi assicuro che per chi sta facendo un lavoro di traduzione (e quindi non ha disponibili fonti cartacee attendibili in italiano da cui attingere) e viene su queste voci (noto che lo stesso fuorviante schemino sta sia sulla voce Ferdinand de Saussure, sia su quella di segno), è portato a fraintendere totalmente ciò che si presupponeva fosse spiegato adeguatamente.

Cognomi in francese[modifica wikitesto]

In francese il "de" dinnanzi al Cognome di mette solo quando è presente il Nome o il titolo nobiliare. Mancando questi ultimi il "de" deve sparire. È un errore che quasi tutti gli italiani fanno, perché in italiano il "de" fa parte del cognome e si mette sempre. E i francesi fanno lo stesso errore all'inverso rispetto ai cognomi italiani: omettono il "de". Una volta, a Parigi, vidi centinaia di manifesti con scritto, a caratteri cubitali: FILIPPO. Non capii al momento. Era la pubblicità di una recita di Eduardo de Filippo. Naturalmente i francesi avevano tolto il "de" !

Andrebbe pertanto corretto l'articolo, eliminando il "de" ogni volta che si cita il cognome Saussure. Cosa che non mi permetto di fare. Questa Voce si distingue positivamente per l'ottima capacità di sintetizzare la complessa materia. Complimenti.--Diesis (msg) 14:34, 21 gen 2017 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Ferdinand de Saussure. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 05:22, 25 set 2017 (CEST)[rispondi]