Discussione:Episodi di One Piece (ottava stagione)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Anche se nell'anime italiano viene chiamato cantiere 1, il termine corretto e ufficiale è dock 1 perciò noi dobbiamo usare quello.--FilippoMMCXCII 20:07, 6 set 2008 (CEST)[rispondi]

Nell'anime italiano viene chiamato in almeno due occasioni molo 1. dove l'hai sentito che il termine ufficiale è dock? --Shakleton87 (msg) 12:20, 7 set 2008 (CEST)[rispondi]

Nell'anime italiano hanno paura dei nomi inglesi ma se tu prendi una qualsiasi altra edizione (es. il manga italiano) c'è scritto dock e siccome noi ci basiamo sul manga (Monkey D. Rufy mica lo chiamiamo Rubber) allora dobbiamo usare dock :)--FilippoMMCXCII 12:28, 7 set 2008 (CEST)[rispondi]

Vada bene per i nomi, ma usare un termine "ufficiale" che però non è di prima interpretazione al posto uno comprensibilissimo che ha pure una sua dignità mi sembra esagerato. voglio dire che è troppo purista non tradurre un termine che invece andrebbe tradotto solo perchè questo è usato nel manga! È una parola di uso comune non un nome (giustamente intraducibile perchè altrimenti si potrebbe sviare il pensiero del creatore) e per questo motivo andrebbe cambiata! Se non sapessi di che si tratta, capiresti cosa voglio dire con "Rufy si scontra con Franky fuori dal Dock 1"? io no di certo. --Shakleton87 (msg) 16:01, 7 set 2008 (CEST)[rispondi]

Non è una parola di uso comune, è il nome di un posto. Quel posto si chiama Dock 1 ed è il suo nome proprio, un po' come la città si chiama Water Seven e la casa di Franky si chiama Franky House. Se leggi che Franky si scontra con Rufy davanti al Dock 1 dovresti capire perché nel riassunto dell'episodio 232 è spiegato cosa è il Dock 1. Anche in giapponese usano la parola inglese dock, nell'ultima parte del titolo dell'episodio 232 c'è scritto ドッグ (dokku), cioé Dock e se è usato l'inglese nell'edizione originale è chiaro che dovrebbe essere usato l'inglese anche nell'edizione italiana.--FilippoMMCXCII 18:30, 7 set 2008 (CEST)[rispondi]

Premettendo che non ho trovato il riferimento all'episodi che dici, adesso che mi hai fatto notare questa cosa della lingua inglese mi sono convinto. scusa l'arroganza e l'insistenza delle mie convinzioni! --Shakleton87 (msg) 20:57, 7 set 2008 (CEST)[rispondi]

Ma figurati, non sei per niente arrogante!:) È che fossi un po' insistente se pensavi che fosse semplicemente una libertà che si erano presi nel manga.--FilippoMMCXCII 20:58, 7 set 2008 (CEST)[rispondi]

Sempre per la serie Mediaset deve fare diversamente, la CP9 in realtà è maschile, il CP9. Per favore, non correggetelo.--FilippoMMCXCII 14:59, 9 set 2008 (CEST)[rispondi]

Effettivamente nella versione di Mediaset nell'episodio di oggi è stato detto che i due membri del CP9 erano Califa e Blueno, però nella versione originale questo non avviene in quanto viene rivelato solo nel prossimo episodio. È meglio scrivere in ogni riassunto solo quello che si può dedurre dall'episodio, non cose in più che possono rovinare la storia (altrimenti dovremmo scrivere in questi episodi perché Robin si è infiltrata nella sede della Galley-La per aiutare il CP9...).--FilippoMMCXCII 14:50, 11 set 2008 (CEST)[rispondi]

Che vuoi dire dicendo che è meglio scrivere in ogni riassunto solo quello che si può dedurre dall'episodio? Nell'anime l'uomo mascherato in compagnia di Nico Robin viene contattato da Califa e chiamato Blueno. In più si sà che Nico Robin stà aiutando il CP9. Cosa ho dedotto oltre? --Shakleton87 (msg) 17:02, 11 set 2008 (CEST)[rispondi]

Che nell'episodio di oggi hanno fatto la furbata di dire "ciao Blueno, sono Califa" mentre in originale diceva soltanto "siete pronti?" e l'identità di quei due membri non veniva svelata fino alla fine del prossimo episodio...--FilippoMMCXCII 17:10, 11 set 2008 (CEST)[rispondi]