Discussione:Episodi de Il Trono di Spade (ottava stagione)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

sarebbe il caso di segnalare come per l'episodio 3 il broadcaster si sia distinto per l'uso di un bitrate così basso per la distribuzione, combinato ad una regia che ha deliberatamente utilizzato riprese in luce ambiente, molto molto scure. Il risultato terribile è stato che molti utenti hanno avuto seri problemi di banding, di sgranature degli sfondi, al punto da rendere inguardabile l'intera puntata. Gli scontri tra i draghi erano macchie confuse, lo stesso spesso i primi piani degli scontri nella battaglia. Io sarei propenso ad inserire qualcosa su questo, considerando quante discussioni stanno nascendo proprio dopo l'episodio 3 su internet, credo sarà qualcosa che rimarrà attaccato al ricordo dello show. Purtroppo.

Sei libero di aggiungere questa nota nella sezione Accoglienza della voce principale citando le relative fonti.--TheVampire (msg) 12:09, 1 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Titoli italiani[modifica wikitesto]

[@ Pierluigi05, TheVampire] Dato che c'è un po' di movimento riguardo ai titoli italiani, facciamola direttamente qui la discussione. A me sembra palese che i titoli da indicare siano quelli che appaiono all'interno dell'episodio, capisco il discorso della verificabilità, ma la fonte è l'episodio stesso (e non vedo comunque fonti di sorta in voce per nessun titolo italiano, male). Se si vuole indicare questa discrepanza va bene uguale, anche perché anche su NowTV il titolo è Un Cavaliere dei Sette Regni come sulla guida.[1] Qualche abbonato può verificare se anche all'interno dell'episodio online viene usata la versione senza articolo? Per gli episodi futuri io proprio non indicherei titoli italiani finché non escono, ma questo è un altro discorso. --Titore (msg) 13:35, 8 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Ecco, grazie per aver postato il link di NOW Tv, perchè lì c'è un elenco di tutti gli episodi con il loro titolo che possiamo controllare per vedere se cambiano, sul sito Sky non c'è. Direi a questo punto di fare riferimento a quella sperando che quando metteranno il quarto episodio metteranno il titolo giusto. Per l'articolo "Un" del secondo episodio fa niente, non è una grossa differenza. --Pierluigi05 (msg) 14:29, 8 mag 2019 (CEST)[rispondi]
Faccio un po' di chiarezza, Now TV è la piattaforma streaming di proprietà di Sky. I titoli italiani non vengono scelti da Sky ma durante il doppiaggio. Gli episodi della serie con i titoli italiani sono presenti sia su Sky On Demand (decoder) che su Sky Go (app o web). Il titolo italiano del quarto episodio è corretto in quanto può essere tradotto in entrambi i modi. --Leo Faffy 23:07, 8 mag 2019 (CEST)[rispondi]
Beh no, The Last of the Starks può significare sia "L'ultimo degli Stark" che "Gli ultimi degli Stark" ma chi ha visto l'episodio sa che in quel contesto significa "Gli ultimi" dato che il titolo deriva da una frase di Sansa che si riferisce a lei, Arya, Bran e Jon. Proprio perchè l'edizione italiana dell'episodio non è stata ancora confezionata, sembra che la guida tv di Sky (unica fonte che possiamo prendere) abbia fatto una traduzione sbagliata per il contesto dell'episodio. Sappiamo che i titoli italiani non vengono scelti da Sky ma è l'unica fonte che abbiamo per i titoli dell'episodio perchè non ci sono sul sito di CDC Sefit Group che è la società di doppiaggio che si occupa di GOT. --Pierluigi05 (msg) 02:07, 9 mag 2019 (CEST)[rispondi]
E per quale motivo una società di doppiaggio dovrebbe pubblicare titoli di una serie TV sul proprio sito web? Ad ogni modo, una pay tv non traduce i titoli delle serie TV nella propria guida TV ufficiale, se sono disponibili titoli italiani, vengono inseriti altrimenti lascia quelli originali.
In secondo luogo, tutta l’ottava stagione è stata già doppiata in italiano mesi prima della trasmissione (su YouTube ci sono video delle interviste ai doppiatori della serie) (anche perché, episodi della durata di 80 minuti non si doppiano certo in una settimana!); quindi i titoli italiani sono già pronti. --Leo Faffy 18:57, 9 mag 2019 (CEST)[rispondi]
Beh questa è una tua deduzione, io credo sinceramente che sia stato tradotto sulla guida tv e non lasciato in originale semplicemente per non confonderlo con l'episodio in lingua originale visto che anche quello è in programmazione. Non credo proprio che il titolo dell'episodio finale sarà quello perché sarebbe veramente un errore grossolano mentre è possibile che ci sarà una discrepanza tra il titolo riportato nella guida e quello stampato a video nell'episodio come nel secondo (per l'articolo "Un") se nel frattempo non correggeranno. Comunque aspettiamo lunedì prima di decidere come regolarci, prima di lunedì non ci sono alternative a tenerci quel titolo. --Pierluigi05 (msg) 19:34, 9 mag 2019 (CEST)[rispondi]
[× Conflitto di modifiche] Tutte teorie interessanti a cui potrei rispondere con altre teorie altrettanto interessanti. Ad esempio per quale motivo non viene trasmesso subito in doppio audio? Sei consapevole che in seguito ai leak HBO è molto cauta nel distribuire gli episodi agli altri paesi con largo anticipo e che quest'anno i titoli vengono pubblicati (e comunicati per mezzo di comunicato stampa e su hbo.com) addirittura dopo l'uscita dell'episodio originale? Siamo comunque molto fuori tema, resta il fatto che l'episodio non è ancora uscito in italiano e finché non verrà mostrato il titolo in sovrimpressione non possiamo sapere quale sarà il titolo effettivamente usato. Se coincide con quello della guida bene, altrimenti va usato quello e/o chiarito con una nota com'è stato già fatto col secondo episodio. --Titore (msg) 19:39, 9 mag 2019 (CEST)[rispondi]

[Rientro] Quello che dice la società di doppiaggio è ininfluente perché è l'emittente di prima visione che è responsabile della pubblicazione dei titoli. Come accaduto per L'amica geniale, è HBO la responsabile dei titoli e sono stati riportati quelli, anche se chi ha confezionato l'episodio ne ha stampato uno diverso all'interno. Come per Vikings, vengono indicati i titoli del primo distributore di prima visione. Poi se nel DVD, nella trasmissione su La9 o chissà quale altra distribuzione è diverso è ininfluente. Lo stesso criterio è stato applicato per The Expanse, dove le prime due stagioni mantengono i titoli di Netflix, nonostante quelli di PrimeVideo siano diversi in alcuni casi. Quindi, come per tutte le altre stagioni de Il Trono di Spade, andrebbe indicato il titolo pubblicato da Sky sulla sua guida TV, non quello del doppiaggio, non quello di NowTV, non quello di ComingSoon.it. Per esempio, l'episodio 6 della settima stagione si chiama Oltre la Barriera esattamente come l'episodio 2 della seconda stagione. Su NowTV compare un titolo diverso, ma non è il titolo che è stato pubblicato per la prima volta da Sky, quindi lasciamo quello. Se all'interno dell'episodio c'è un titolo diverso, si può aggiungere una nota come ho fatto io sia per l'episodio 8x02 sia per i due episodi interessati de L'amica geniale. In conclusione, l'emittente di prima visione nazionale pubblica i titoli e quelli sono.--TheVampire (msg) 21:30, 9 mag 2019 (CEST)[rispondi]

(NowTV è Sky, chiedevo per curiosità se anche lì è stato usato in sovrimpressione il titolo mandato su Sky Atlantic) Stiamo credo dicendo la stessa cosa, ma per qualche motivo giungiamo a conclusioni diverse. Se l'emittente in prima visione, ovvero Sky Atlantic, trasmette l'episodio con un titolo in sovrimpressione c'è poco da fare o discutere, il titolo è quello ed è letteralmente impresso sull'episodio. Per me va bene anche la nota, anche se farei al contrario e darei priorità all'episodio stesso, non alle guide. Non so dove si sono svolte quelle discussioni che citi, ma non è che dobbiamo ripetere l'errore, al massimo è da correggere anche lì ("errore" tra virgolette, ho aperto la discussione appunto per discuterne). --Titore (msg) 21:41, 9 mag 2019 (CEST)[rispondi]
Il problema sorse quando HBO pubblicò dei titoli diversi per L'amica geniale rispetto a quelli presenti nella versione internazionale trasmessa per la prima volta proprio da HBO. Allora quelli impressi sono stati indicati in una nota. Lo stesso ragionamento l'ho applicato alla 8x02 di GoT. Le linee guida (WP:FONTI) dicono di riportare le informazioni verificabili tramite fonti secondarie ("Wikipedia basa i propri contenuti su fonti terze già pubblicate, non su fonti primarie"). Siccome non abbiamo fonti secondarie per i titoli, la guida TV ufficiale dell'emittente è l'unica fonte che ci va il più vicino possibile. Questo secondo me è il modus operandi da applicare.--TheVampire (msg) 21:51, 9 mag 2019 (CEST)[rispondi]
Un'ulteriore elemento da tenere a mente: il fatto che i titoli italiani appaiano sovrimpressi in un episodio è l'eccezione, non la regola. Non mi vengono in mente altre serie a parte Il Trono di Spade e L'amica geniale che procedano in questo modo.--TheVampire (msg) 21:55, 9 mag 2019 (CEST)[rispondi]
L'eccezione? Lost, Homeland, C'era una volta, Westworld, Outlander ecc... --Leo Faffy 22:15, 9 mag 2019 (CEST)[rispondi]
Il titolo del sesto episodio della settima stagione su Now TV/Sky On Demand/Sky Go è stato sostituito semplicemente per non confonderlo con quello della seconda stagione quando si usa la ricerca ma al termine della sigla il titolo è sempre "Oltre la Barriera".--Leo Faffy 22:23, 9 mag 2019 (CEST)[rispondi]
Ma infatti non fosse stato in sovrimpressione non ci sarebbero stati dubbi sul titolo da usare, sarebbe stato quello della guida anche fosse L'ultima degli aspri. A proposito di "eccezioni" mi è anche capitato che la guida dell'emittente usasse i titoli in inglese quando all'interno dell'episodio (neanche in sovrimpressione, proprio come grafica integrata nella sigla) c'erano quelli italiani, che avresti fatto in quel caso? Le fonti primarie comunque, non sono necessariamente il male, in alcuni casi si possono usare per forza di cose, e anche la guida TV di Sky la considererei fonte primaria, secondaria sarebbe un articolo di giornale che ne citi il titolo. Stiamo parlando di dati tecnici, non c'è alcun rischio di ricerca originale, semmai il problema è la verificabilità, che non è così immediata come lo è inserire un link (ma comunque non impossibile), ma con questo ragionamento nemmeno i libri inseriti in bibliografia sono verificabili.
Detto questo, ripeto, da parte mia non mi formalizzo più di tanto, a noi spetta riportare l'informazione così com'è, in nota o fuori me la faccio andare bene comunque. --Titore (msg) 22:41, 9 mag 2019 (CEST)[rispondi]
La questione è nata proprio tra me e Vampire in merito all'Amica Geniale perché avevo notato una discrepanza tra i titoli degli episodi riportati in pagina e quelli sul sito HBO e inizialmente la modifica mi era stata annullata perché Vampire mi diceva che il titolo in sovraimpressione era diverso però chiaramente non c'era una fonte accessibile di questo perché gli episodi trasmessi da HBO possono essere visti solo dagli abbonati HBO quindi non si poteva sostituire un titolo supportato da una fonte accessibile da uno che non ce l'aveva. Per questo alla fine decidemmo di lasciare quello sul sito HBO. La differenza con il caso in questione secondo me è che lì si trattava non di una semplice guida tv ma di una pagina in cui erano riportati i titoli di tutti gli episodi, è diverso perché una guida tv non è più consultabile una volta che passa il giorno della messa in onda perciò dobbiamo affidarci secondo me a una fonte che rimane consultabile, sul sito Sky non ho trovato una pagina del genere mentre su NowTV c'è (che è comunque di Sky quindi va bene lo stesso). Non ho capito perché sono state eliminate le fonti però, è sempre bene inserirle a maggior ragione se scegliamo di indicare un certo titolo proprio per l'accessibilità della fonte. --Pierluigi05 (msg) 00:18, 10 mag 2019 (CEST)[rispondi]

[Rientro] La fonte di NowTV l'ho tolta perché NowTV è un distributore secondario a Sky Atlantic, anche se sono servizi della stessa azienda. I titoli di Sky sono su BoxSets oltre che sulla guida e si possono leggere anche senza essere abbonati (qui).--TheVampire (msg) 00:56, 10 mag 2019 (CEST)[rispondi]

In questo link che hai messo ci sono solo le stagioni da 1 a 7, se trovi sul sito Sky una pagina con i titoli degli episodi (io non l'ho trovata) sostituiscila altrimenti teniamo quella di Now Tv ma toglierla proprio no (concordo con Titore che diceva che non ha senso tutto il discorso della verificabilità della fonte se poi non riportiamo la fonte in voce). --Pierluigi05 (msg) 01:45, 10 mag 2019 (CEST)[rispondi]
Comunque sta questione dei titoli va risolta una volta per tutte e bisogna decidere come procedere in modo UGUALE per tutti e sei gli episodi.--TheVampire (msg) 10:39, 14 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Titoli nobiliari tra le guest star[modifica wikitesto]

[@ TheVampire], in riferimento a diff105015417, ancora una volta, che sia usato nelle altre voci non è un motivo valido, soprattutto visto che lo "standard" lo hai fissato tu65963610 e continui ad annullare chi si oppone. Ribadisco che è del tutto superfluo, non aiuta affatto il lettore per cui i personaggi sono già chiari senza inserire ogni volta regina o lady o quant'altro, appesantisce gli elenconi di guest star ed è prono a ricerche originali come questa105011926, in cui si cerca di stabilire quale sia il titolo corretto prima o dopo gli eventi recenti. Un semplice attore più personaggio come da IMDb tra parentesi è più che sufficiente. Non stiamo parlando di trama in-universe, ma di crediti. --Titore (msg) 23:48, 20 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Nel caso che citi non c'è ALCUNA ricerca originale, in quanto io ho corretto l'errore fatto da qualcun altro molto recentemente. I titoli erano già Re e Regina due giorni fa, perché Euron e Yara sono, nell'ottava stagione, sovrani delle Isole di Ferro e così vengono chiamati NELLA serie. Dopo aver contribuito a tutte e otto le stagioni della serie ho continuato a mantenere lo standard da me fissato perché lo ritengo utile per chi legge la trama dell'episodio. Sapere che il principe di Dorne è un principe e la regina delle Isole di Ferro una regina è utile per comprendere meglio le dinamiche della serie. Così come è utile indicare che Podrick Payne diventa Ser Podrick Payne nel finale. Questa è la mia opinione, ma sono disponibile a discuterne ulteriormente.--TheVampire (msg) 00:01, 21 mag 2019 (CEST)[rispondi]
Mi sa che ti sei perso la mia ultima frase.
Che lo si scriva nella trama se diventa ser o quant'altro, qui stiamo parlando di crediti, che non servono a capire meglio le dinamiche dell'immaginario, ma per associare attore a personaggio. Per aiutare il lettore, che comunque non è stupido, andrebbe al massimo indicato il nome con cui il personaggio è più conosciuto, quindi Mastino anziché Ser Gregor Cleagane Sandor Clegane, ma i crediti non si compilano in base alle ultime vicende o ad opinioni, ma in base a come gli attori vengono accreditati. Se nei crediti dell'episodio viene indicato solo il nome dell'attore appoggiamoci ad altro. Mi dispiace ma proprio non riesco a trovare un motivo valido per tenerli. --Titore (msg) 01:43, 21 mag 2019 (CEST)[rispondi]
Il mio criterio è sempre stato guardare come un personaggio viene chiamato in un episodio e indicarne il nome ufficiale con cui è conosciuto in quel momento. Per esempio non vedo alcun male a indicare il nome Ser Gregor Clegane, visto che il personaggio viene spesso chiamato proprio "Ser Gregor" da Cersei. Così come il Gran Maestro Pycelle veniva chiamato molto spesso semplicemente Gran Maestro o altre solo Pycelle. I titoli sono diversi dai soprannomi e fanno parte del nome ufficiale del personaggio. Io cerco sempre di dare informazioni complete riguardo ai nomi, soprattutto nei casi in cui vengono usati più nomi in una stagione. Non è il caso di GoT, ma se nell'episodio A un personaggio ha un nome, quello viene indicato nei crediti di A, e se nell'episodio B quel nome cambia perché il personaggio aveva uno pseudonimo o qualsiasi altro motivo, aggiorno il nome in B. Se ritieni che il mio ragionamento non abbia senso sei libero di cancellare tutti i titoli dai nomi, ma va fatto in modo uniforme, non per una sola stagione. Tutti i personaggi, col tuo criterio, verrebbero indicati con il nome e, se c'è, il cognome. Quindi niente Maestro Luwin, Principessa Myrcella Baratheon, Ser Loras Tyrell, etc.--TheVampire (msg) 02:47, 21 mag 2019 (CEST)[rispondi]
Non che ci sia niente di male, diciamo che in generale io farei così per semplicità. Il problema è sorto appunto col caso di Yara, ho visto che stava nascendo una diatriba sul chiamarla lady o regina nell'ultimo episodio e li ho rimossi del tutto dalla voce in quanto per me comunque superflui. Mi appoggerei a IMDb e via comunque, nessun criterio "mio" o altri soggettivi (i titoli sono variabili, tutti i pretendenti si autodefinivano re, mi sa che l'utente faceva proprio il tuo ragionamento "aggiornando" a B Yara, etc). --Titore (msg) 04:08, 21 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 03:34, 30 mar 2021 (CEST)[rispondi]