Discussione:Diocesi di Taiohae o Tefenuaenata

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

...o Tefenuaenata[modifica wikitesto]

Il nome della diocesi è anche scritto in lingua marchesiana (in francese marquisien), e significa "La Terra degli uomini", come la dicitura in latino. Fa eccezione a molti nomi di diocesi che si chiamano con il nome della città-sede (qui Taiohae) e non del paese intero. La Terra degli uomini è il nome delle isole Marchesi in vernacolare. Questa menzione è stata tolta perché non sarebbe conforme alle linee guida del Progetto:Diocesi. --RotachZ (msg) 14:07, 23 mar 2021 (CET)[rispondi]

Esatto: in incipit tra parentesi va menzionato solo il latino, non la lingua locale.--AVEMVNDI 16:10, 23 mar 2021 (CET)[rispondi]
E chi l'ha deciso ? Intanto non si capisce il perché del nome.--RotachZ (msg) 08:36, 23 apr 2021 (CEST)[rispondi]
Il nome è quello ufficiale della diocesi, come riporta l'Annuario Pontificio (vedi 2007, p. 731). La conferma del nome in italiano è data dagli AAS, in occasione della morte del vescovo emerito Hervé Marie Le Cléac'h (cfr. p. 750). Così è.
Il solo nome in latino nell'incipit è stato deciso dalla communità e dalle linee-guida del Progetto:Diocesi.--Croberto68 (msg) 09:07, 23 apr 2021 (CEST)[rispondi]
Grazie per la risposta, ma è anche ovvio che il nome "ufficiale" della diocesi sia quello in latino ma che WPit: non usa il latino come lingua comune, ma l'italiano. In marchesiano, il nome e Tai o Hae (o Taiohae), con l'alternativa, che fa da eccezione nella tradizione vaticana, di estenderlo alla Terra degli uomini (che sarebbe il significato di Te Fenua Enata). Enata significa Uomini in marchesiano. Quando un italiano legge questo nome non capisce che la "o" significa "ossia" e non sa il significato di Tefenuaenata, nome di tutte le isole Marchesi.--RotachZ (msg) 10:36, 23 apr 2021 (CEST)[rispondi]
Ho aggiunto una frase nella sezione Territorio.--AVEMVNDI 12:48, 24 apr 2021 (CEST)[rispondi]
Grazie per la frase aggiunta. Ma come non esiste e non è mai esistito "il frutto del taro" (ma semmai il "tubero"), sarebbe utile investigare un po' prima di ricopiare un nome da Wikipedia. Si dice in italiano, marchesiano, come anche polinesiano o wallisiano o hawaiiano o (anche) italiano (forse per influenza del francese? non saprei). Fonte: rivistaetnie.com ("Matavaa o te Henua Enana": dove te Henua Enana è la versione del marchesiana meridionale di Tefenuaenata). Inoltre la nota è utile per capire meglio il senso di questa espressione.--RotachZ (msg) 08:46, 26 apr 2021 (CEST)[rispondi]
Sul fatto che si dica marchesiano o marchesano ho scritto su Discussione:Lingue marchesiane, in cui ho cercato attestazioni per entrambe le forme. --AVEMVNDI 18:18, 26 apr 2021 (CEST)[rispondi]