Discussione:Dating

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Perché usare il termine in inglese?[modifica wikitesto]

Non esiste un termine in italiano? Appuntamento? --109.53.202.50 (msg) 01:40, 14 apr 2014 (CEST)[rispondi]

No, perché non è abbastanza fico se non è detto in anglomanno, e si sa che qui sulla wiki itanglese siamo piuttosto cool.--79.27.23.134 (msg)
Gradevole ironia, che conferma la scorrettezza del titolo attuale. --109.53.218.137 (msg) 23:16, 13 ott 2014 (CEST)[rispondi]
Inoltre pur avendo utilizzato la lingua inglese per dare il olo alla voce, Il significato ben differente da quella della voce in inglese. In questa presentato da questa voce è come differente e solo correlato al corteggiamento (quasi come un "appuntamento senza corteggiamento"), ma la voce in lingua inglese lo descrive come facentene parte. Ho messo l'avviso di controllare la voce (oltre a quello che è senza fonti sufficienti).
Ho corretto la definizione della voce rendendola meno "inglese", ma andrebbe modificata per intero perchè è ancora orientata al termine inglese e soprattutto ne riduce notevolmente il senso trattando quasi esclusivamente i metodi a discapito del significato.--Lvneupnp (msg) 00:10, 28 ott 2014 (CET)[rispondi]
Per il titolo ho richiesto lo spostamento ad Appuntamento (che non so se sia il caso di disambiguare). --109.53.218.137 (msg) 23:26, 13 ott 2014 (CEST)[rispondi]
Effettuando qualche ricerca si evince che il termine più utilizzato in Italia è "Incontri" e non "Appuntamenti" --Lvneupnp (msg) 21:37, 27 ott 2014 (CET)[rispondi]
Un "incontro" è più generico, può essere anche tra un gruppo di amici. (Poi perché "incontri" al plurale?)
Vedo che per la voce venne chiesto lo spostamento ad "appuntamenti", poi modificato da un altro utente a richiesta di spostamento ad "Incontri", poi spostata appunto a "Incontri", poi a "Incontri (approccio sentimentale)"
Poi nel 2016 venne richiesto lo spostamento di nuovo a "Dating" motivando "dato che in tutta la voce si usa principalmente la parola inglese e quella italiana "Incontri" è utilizzata più di rado" e poi spostata a quel titolo.
Il fatto che la voce usi erroneamente il nome in inglese (per il quale esiste ed è usatissimo il termine in italiano), giustifica che il titolo sia in inglese? Piuttosto si corregga la voce--Meridiana solare (msg) 13:18, 24 ott 2023 (CEST)[rispondi]
Aggiungo che il concetto di appuntamento / incontri / dating / come vogliamo chiamarlo / ecc. esiste da ben prima del recentismo delle app di dating o di eventi come lo speed dating. --Meridiana solare (msg) 13:25, 24 ott 2023 (CEST)[rispondi]
Perchè gli italofoni leggono poco e sono esterofili --Bramfab (msg) 13:38, 24 ott 2023 (CEST)[rispondi]
I miei due centesimi (lo scrivo in italiano...) sono che il concetto non è esprimibile con un termine italiano: incontro o appuntamento sono molto più generici, mentre dating si riferisce in particolare alle relazioni sentimentali. Forse si potrebbe tradurre con appuntamento romantico, ma mi sembra sinceramente forzato e non usato in italiano. Per cui per me va bene il titolo in inglese. --Agilix (msg) 13:44, 24 ott 2023 (CEST)[rispondi]
Dating si traduce uscire, vedersi o anche stare insieme secondo i casi.
L'italiano non è una lingua così sottosviluppata da non possedere nemmeno un concetto banale e antico attinente alla sfera del corteggiamento o addirittura del sesso, roba che anche gli (altri) animali sanno come dirlo.
Quale debba essere il titolo della voce è un altro discorso, non solo perché questi sono verbi (ancorché sostantivabili) ma anche perché i concetti più banali assurgono oggi a termini specialistici diventando strafighi e non di rado con il ricorso all'inglese.
L'inglese non va comunque presupposto: è ovvio che usare solo fonti in inglese - com'è attualmente in voce - non attesterà mai un termine italiano. Con le sole fonti in inglese però si danno i titoli su en.wiki, non qui --actor𝄡musicus 𝆓 espr. 13:58, 24 ott 2023 (CEST)[rispondi]
Se a una ragazza la madre chiede "perché hai cercato un abito bello nell'armadio e adesso ti stai truccando?" risponderà "Ho un appuntamento", non "Ho un dating" o "Ho degli incontri" (persino al plurale!) .... --Meridiana solare (msg) 14:20, 25 ott 2023 (CEST)[rispondi]
si però è diverso. L'appuntamento è il singolo evento, che si traduce con date, mentre il dating è l'attività di organizzare e realizzare gli appuntamenti. Se si vuole spostare bisogna riorganizzare la voce. E comunque appuntamento è anche un appuntamento di lavoro, perciò il titolo sarebbe ambiguo. --Agilix (msg) 14:26, 25 ott 2023 (CEST)[rispondi]
Ma insomma abbiamo fonti in italiano? se no è inutile discutere --actor𝄡musicus 𝆓 espr. 20:11, 26 ott 2023 (CEST)[rispondi]