Discussione:Christine de Pizan

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Christine de Pizan. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 12:30, 15 nov 2017 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Christine de Pizan. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 08:42, 16 feb 2018 (CET)[rispondi]

Francese di origine italiana?[modifica wikitesto]

Utente:Pil56, il mio problema con questa definizione è il seguente. Napoleone è un francese di origine italiana. Lei è nata da italiani in Italia e poi si è trasferita in Francia. Vero che "poetessa francese" può andar bene, nel senso che che scriveva in francese, però è una cosa un po' ambigua. Confusione su questa cosa l'ho notata anche nella pagina italo-francesi, un articolo che nella sezione "storia" parla di Da Vinci, Caterina de Medici, Sandro Pertini, cioé di italiani in Francia, anziché parlare di Henri Cassini, Napoleone Bonaparte, etc. cioé di francesi di origine italiana (e italo-francesi significa quello). Barjimoa (msg) 18:14, 7 ott 2023 (CEST)[rispondi]

Premesso che la discussione non deve certamente essere solo tra me e te, personalmente non ci trovo nessun problema nel leggere francese di origine italiana, questo perché la biografata è andata in Francia a 5 anni e non si sa neppure se l'italiano lo avesse imparato o meno. Magari sarà anche perchè io, nella vita reale, sono nelle stesse condizioni: mi sento e mi definisco italiano ma di nascita non lo sono e anche uno dei miei genitori non è italiano, però sono stato portato in Italia a meno di 2 anni e la mia lingua di origine praticamente non la conosco ;-) --Pil56 (msg) 18:56, 7 ott 2023 (CEST)[rispondi]
Certamente la definizione «di origine italiana» è equivoca. Secondo Alessandro Barbero è italiana anche se arrivata in Francia da bimba ([qui]), aggiunge anche che leggeva e suggeriva ai francesi la lettura di Dante. È quindi l'italiano lo conosceva eccome. Anche la dizione «alla corte del re d Francia» mi pare sbagliata e da evitare perché sottintende un servizio diretto alla corona. Forse sarebbe meglio «italiana attiva in Francia» o forse «naturalizzata francese». --Zanekost (msg) 19:53, 7 ott 2023 (CEST)[rispondi]