Discussione:Cho Chang

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Aperta discussione nel Progetto Harry Potter

senza fonte+RO[modifica wikitesto]

Sposto qui, in attesa che qualcuno trovi le fonti, possibile RO. idraulico(msg) 15:39, 27 ago 2018 (CEST)[rispondi]

Template
Sebbene alcuni abbiano criticato il fatto che "Cho Chang" è uno stereotipo di un nome dell'Est asiatico, c'è da riscontrare che la gran maggioranza dei nomi dei personaggi di J.K. Rowling hanno connotazioni etniche stereotipiche, si servono di battute nascoste, o usano allitterazioni.

Per esempio, "[[Personaggi minori di Harry Potter#Igor Karkaroff|Igor Karkaroff]]" è uno [[Stereotipo|stereotipico]] nome slavo, "[[Seamus Finnigan]]" è uno stereotipico nome [[Irlanda|irlandese]], e perfino "Harry Potter" è uno stereotipico nome inglese. La difficoltà nel caso di Cho è che è impossibile indicare con precisione la sua origine etnica dal suo nome: il cognome Chang (張/张/장) si trova più comunemente in [[Cina]] o in [[Corea]], ma nessun nome proprio che suoni come "cho" è comune in uno di questi due paesi.

"Cho" (조) è invece un diffuso cognome coreano: è quindi possibile che l'autrice abbia semplicemente creato un personaggio usando due cognomi, senza rendersi conto che stava commettendo un errore. In coreano, però, "Cho" significa "candela", e il nome della ragazza potrebbe significare solo una sigaretta spenta prematuramente, una "lunga candela" o addirittura una "lunga erbaccia".

Dato che l'azione ha luogo nel [[Regno Unito]] e [[Hong Kong]] è stata sotto il dominio britannico per la maggior parte del [[XX secolo]], attribuire a Cho origini [[Lingua cantonese|cantonesi]] sarebbe storicamente coerente; anche l'attrice che interpreta Cho nei film, [[Katie Leung]]<ref>{{cita web|url=http://www.mugglenet.com/app/news/show/2711|titolo=The World's No. 1 Harry Potter Site – Deathly Hallows, Half-Blood Prince, JK Rowling, and much more|autore=MuggleNet|accesso=19 settembre 2011|pubblicazione=MuggleNet}}</ref>, ha origini cantonesi. Nelle traduzioni cinesi, il nome è stato quindi modificato in 秋, "Autunno", pronunciato "qiū" in mandarino e "chāu" in Cantonese. La versione in cinese continentale, quando letta in cantonese, suona in maniera simile alla parola cantonese per "frustrante", che in qualche modo concorda con il personaggio di Cho Chang nei libri.

C'è anche un'interessante discrepanza tra la traduzione dei libri in cinese semplificato e quella in cinese. Nella versione in cinese tradizionale, usata in [[Taiwan]] e a [[Hong Kong]], il nome di Cho è scritto come "張秋" ("Chang" prima), dato che storicamente i nomi cinesi sono scritti col nome di famiglia prima, seguiti dal nome dato. Però, nella versione in cinese continentale il nome è scritto come "秋•张" ("Chang" dopo); traduzione inusuale, dato che il punto in mezzo è normalmente applicato per trascrivere nomi non cinesi, dove è usato per separare il nome dato, che viene prima, dal cognome, che viene dopo. È possibile che lo scopo della traduzione continentale fosse di mettere in evidenza il fatto che Cho Chang, sebbene etnicamente cinese, è nondimeno britannica per nascita o per cittadinanza.

"Cho" significa "farfalla" in [[Lingua giapponese|giapponese]] (蝶), ma poiché il cognome "Chang" non si trova tra l'etnia giapponese, probabilmente è solo una coincidenza. Nella traduzione, il suo nome è dato come "Chō Chan" (チョウ・チャン) e il fatto che il suo cognome non si pronuncia come "Changu" (チャング), il quale sarebbe più comune per i nomi occidentali che terminano in -ng (per esempio "Rowling" diventa ローリング, "Rōringu"), suggerisce che il traduttore ha considerato il nome di origini cinesi o coreane.

Infine, "Cho Chang" è anche il nome di una consonante (ช) nell'alfabeto [[Lingua thailandese|tailandese]], sebbene il modo in cui si pronuncia è abbastanza diverso dal modo in cui è scritta in caratteri latini. Il significato dalla lettera – "elefante" – è anche poco probabilmente adatto per una giovane ragazza.