Discussione:Chiesa di San Pietro (Zuri)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

E' il nome che avevano i sovrani nel medioevo nei Giudicati sardi, forse sarebbe necessario fare una voce(?), visto che la parola in realtà è in sardo e la traduzione giudice non è idonea.--Fpittui (msg) 23:30, 18 apr 2010 (CEST)[rispondi]

per quanto possano essere poco idonee, un termine tradotto assume la sua completa pertinenza quando diventa di pubblico dominio per generazioni. Questa è wikipedia in italiano, fare speculazioni sulla pertinenza di un termine ampiamente corrente in italiano non ha alcun senso: io ho sempre letto "giudice", la toponomastica usa il termine "giudice", i libri usano il termine "giudice". Pertanto, in it.wiki, va usato il termine "giudice", secondo le convenzioni che ci siamo posti --Furriadroxiu (msg) 03:26, 19 apr 2010 (CEST)[rispondi]

io non sarei così categorico. del resto nella stessa voce, a cui tu rimandi, Storia della Sardegna Giudicale nello sviluppo del testo è utilizzata la parola Judike. questo perchè la parola è riferibile solamente ad un determinato contesto geografico e storico per cui il termine giudice appare inadeguato. probabilmente questo potrebbe significare che, come già detto prima, sia necessario fare una voce judike. del resto anche la parola tanca, e numerose altre di vari dialetti o altre lingue sono ormai di uso comune in italiano proprio perchè la loro traduzione era limitativa.--Fpittui (msg) 12:07, 19 apr 2010 (CEST) P.S. Penso anche che per il momento nel testo dovrebbe rimanere la parola judike visto che il link è lo stesso, almeno fino alla creazione della nuova voce. anche a rischio di prendere qualche bacchettata da qualche purista della lingua italiana--Fpittui (msg) 12:28, 19 apr 2010 (CEST)[rispondi]

Ho modificato la voce lasciando la dicitura giudice affiancandola a quella, che già da diverso tempo pare la traduzione più appropriata cioè re, e tra parentesi l'unica dicitura ufficiale judike. quindi secondo le convenzioni, ecc. ecc. in attesa che finalmente il termine judike entri nel linguaggio ufficiale ()convenzionalmente), senza per questo danneggiare la lingua italiana ma anzi arrichendola.--Fpittui (msg) 18:23, 19 apr 2010 (CEST)[rispondi]
In attesa che la parola judike entri per convenzione nella lingua italiana sei invitato a non mettere traduzioni che appesantiscono la leggibilità. La traduzione è lecita e opportuna nell'incipit di una voce che tratta dei Giudici, non in ogni occorrenza della parola. Dato che la tua è una interpretazione che ritengo errata, si continua la discussione qui e si applica quello che scaturirà dal consenso. --Furriadroxiu (msg) 20:38, 19 apr 2010 (CEST)[rispondi]
Ritengo corretta l'interpretazione di Furriadroxiu. In questa voce va usato il termine giudice ed il link va alla voce Storia della Sardegna Giudicale dove si parla del giudicato, retto da un giudice che in lingua sarda si chiamava judike. Non mi sembra che ci siano problemi. --Gac 21:30, 19 apr 2010 (CEST)[rispondi]

Testo in corsivo Nella descrizione della chiesa facendo riferimento alle figure scolpite si definisce piu' attendibile la possibilita' che raffigurno pellegrini. Io ho fatto pellegrinaggi e processini ma non mi sembra sia usuale tenersi x mano a a braccetto . E' piu' facile che cio' avvenga x ballare (specialmente il ballo Tondo). Sarei interessata a conoscere il parere di altri utenti.