Discussione:Cafarnao

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

dalla versione inglese di wikipedia e da molti riferimenti sul web, nonchè da varie traduzioni bibliche ho letto che la cittadina si chiama Capèrnaum , mentre cafarnao sembra essere la scarna traslitterazione della parola greca. forse andrebbe corretta la voce.

ti cito la parte di wiki en: Etymology Although Kfar Nahum, the original name of the small town, means "Nahum's village" in Hebrew, apparently there is no connection with the prophet named Nahum. In the writings of Josephus, the name is rendered in Greek as "Kαφαρναουμ (Kapharnaum)". In Arabic, it is called Talhum, and it is assumed that this refers to the ruin (Tell) of Hum (perhaps an abbreviated form of Nahum) (Tzaferis, 1989).

ciao! ----Fineas76 scaglia una lancia! 14:53, 30 apr 2010 (CEST)[rispondi]

Credo che in lingua italiana sia molto più conosciuto il nome Cafarnao per cui come titolo della voce lascerei Cafarnao. Certamente nell'incipit va precisato meglio il nome in lingua originale. --Franco56 - (se vuoi, rispondi) 18:03, 30 apr 2010 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 13:54, 26 mag 2022 (CEST)[rispondi]