Discussione:Battaglia del Düna

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Si capisce che è tradotta perché in italiano quel fiume non mi sembra sia mai stato chiamato Düna: di solito lo si chiama Dvina Occidentale, il tratto in territorio lettone, da quando la Lettonia è indipendente può essere chiamato Daugava, ma il nome tedesco non mi pare si usi. Comunque è femminile, anche in tedesco.Lele giannoni (msg) 15:55, 11 mar 2014 (CET)[rispondi]

Per gli eventi storici si mette il nome che le località avevano all'epoca dei fatti (è battaglia di Stalingrado e non battaglia di Volgograd); all'epoca dei fatti le località dei paesi baltici portavano tutte o quasi un nome in tedesco (tipo Reval invece di Tallinn). Per il maschile/femminile non so bene quali siano le regole per i nomi di fiumi. --Franz van Lanzee (msg) 16:10, 11 mar 2014 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Battaglia del Düna. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 01:15, 11 nov 2017 (CET)[rispondi]