Discussioni template:PresidentiCorteSupremaUSA

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Giudice Capo > Presidente[modifica wikitesto]

A me sembra che in italiano Presidente della Corte Suprema sia molto più usato di Giudice Capo, quindi proporrei di cambiare il testo del template. Piuttosto che tradurre letteralmente Chief Justice si potrebbe piuttosto lasciare il termine inglese.. --Jaqen l'inquisitore 18:14, 24 feb 2008 (CET)[rispondi]

Non sono d'accordo. In ambito giuridico è ugualmente diffusa la locuzione Giudice capo, anche perchè dà meglio l'idea della funzione. Nei paesi anglosassoni, inoltre, si preferisce limitare il più possibile la qualifica di presidente, al contrario di quanto succede qui in Italia, dove sono tutti presidenti (anche quelli che non detengono più da un bel pezzo la carica). Negli Stati Uniti e nel Regno Unito, per es., al vertice della camera dei rappresentanti e della camera dei comuni, anzichè dei presidenti, ci sono degli Speakers, cioè dei portavoce dei rappresentanti del popolo; al vertice degli stati interni degli Stati Uniti, poi, si trovano i Governors ed in tanti altri casi, si trovano parole e locuzioni diverse da quelle riconducibili al nostro presidente. Ti avrei dato ragione se ci fossimo trovati di fronte ad un President, che è la traslitterazione della parola originale latina, oppure ad un Chairman (letteralmente uomo sedia, cioè colui che (pre-)siede), che ne è la vera e propria traduzione in inglese. Noi però non ci troviamo di fronte nè ad un President of the U.S. Supreme Court, nè ad un Chairman of the U.S. Supreme Court, ma ad un Chief Justice of the U.S. Supreme Court. --SpeDIt 19:30, 24 feb 2008 (CET)[rispondi]

La verità è che tutte quelle parole in italiano si traducono "Presidente". Io lascerei tali cariche in inglese: Chief Justice, Speaker... Se proprio dobbiamo tradurre, meglio "Presidente" che "Giudice Capo". --Checco 23:07, 25 feb 2008 (CET)[rispondi]
(conflittato) Che sia nominato Chief Justice è certo. Tuttavia il manuale Diritto costituzionale comparato di Giuseppe De Vergottini, CEDAM - Padova, quarta edizione - 1993, a pagina 564 parla di presidente. Cito testualmente poche parole:

«Quest'ultima è formata da otto giudici ed un presidente (Chief Justice), tutti nominati dal Presidente degli Stati Uniti [...]»

Direi quindi che sia meglio usare questo termine piuttosto che giudice capo. --KS«...» 23:08, 25 feb 2008 (CET)[rispondi]

(conflittato) Qui il problema è quale termine è più diffuso in italiano. Purtroppo qui ho a disposizione un sacco di libri in inglese e pochissimi in italiano, per cui mi devo affidare prevalentemente alla rete:

  • Il Dizionario enciclopedico del diritto (Novara: Edipem, 1979) nella voce su John Marshall parla di "presidente della Corte Suprema" (p. 805).
  • la Repubblica usa "presidente della Corte Suprema". Alcuni esempi: 1, 2, 3, 4
  • il Corriere della Sera usa "presidente della Corte Suprema": [1]
  • la Rizzoli Larousse Enciclopedia Universale usa "presidente della Corte Suprema": Earl Warren, John Jay.
  • Encarta usa "presidente della Corte suprema": Taft

@Checco: anche io preferisco la lingua originale (se la capisco ;-)). Il fatto però è che in italiano l'abitudine è quella di tradurre tutto.. --Jaqen l'inquisitore 23:35, 25 feb 2008 (CET)[rispondi]

Chiarisco che a me va benissimo "Presidente", l'unica soluzione che non mi piace è "Giudice Capo". --Checco 23:49, 25 feb 2008 (CET)[rispondi]

Anch'io eviterei di tradurre con "giudice capo": o si traduce con "presidente" o si lascia il termine originale (chief justice) che, comunque, va citato nella voce. In linea di massima il criterio da adottare sarebbe quello di non tradurre quando la carica straniera non ha un accettabile corrispondente in italiano (ad esempio, attorney general) e di tradurre quando invece esiste una corrispondenza magari non perfetta ma accettabile (mi sembra più che lecito, ad esempio, tradurre mayor con sindaco). Nel caso in questione mi pare che, paragonando il ruolo del chief justice anglosassone con quello del presidente della corte dei paesi di civil law, prevalgano le somiglianze sulle differenze, sicchè è più che accettabile tradurlo con presidente.
Marco Piletta 12:22, 26 feb 2008 (CET)[rispondi]

Quoto completamente.--Checco 11:52, 27 feb 2008 (CET)[rispondi]

"Presidenti" o "Presidente"? E come mai ha un formato differente?[modifica wikitesto]

In analogia con la larghissima parte dei Template, suggerirei di utilizzare la dicitura "Presidenti della Corte Suprema degli Stati Uniti" nel titolo che compare nel template, invece del singolare. Altra perplessità: come mai nel template in alto non compaiono le classiche "V D M" a sinistra e "mostra" a destra? C'è qualche motivo particolare? --Marcodpat (msg) 11:39, 16 ago 2020 (CEST)[rispondi]

oi aggiungerei Presidenti della Corte Suprema degli Stati Uniti d'America.. --SurdusVII (segnami QUA) 11:48, 16 ago 2020 (CEST)[rispondi]
[@ Marcodpat] e [@ SurdusVII] io ho fatto delle modifiche [2], sembra che ora funzioni meglio, ma non garantisco nulla. Se qualcuno controlla e' meglio! --SenoritaGomez (msg) 21:55, 18 nov 2020 (CET)[rispondi]
Ho corretto il singolare-plurale, ora penso vada più che bene! Grazie --Marcodpat (msg) 22:10, 18 nov 2020 (CET)[rispondi]
prego, ne ho approfittato per creare e riempire la Categoria:Presidenti della Corte suprema degli Stati Uniti d'America, cosi' siamo allineati alle altre wiki ;-) --SenoritaGomez (msg) 13:03, 19 nov 2020 (CET)[rispondi]