Discussione:The Thief and the Cobbler

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Doppiaggio Italiano[modifica wikitesto]

Perché il doppiaggio italiano viene definito un Fandub? Esistono fonti che dicono il contrario, prima tra tutte il forum ufficiale di Garrett Gilchrist http://orangecow.org/board/viewtopic.php?t=3 ed è archiviato come file ribadendo la cosa https://archive.org/details/il-ladro-e-il-ciabattino-film-completo-italiano Inoltre il film è stato distribuito in sala in Italia https://m.facebook.com/events/721447481781589?acontext=%7B%22source%22%3A%2298%22%2C%22action_history%22%3A%22null%22%7D&aref=98&__tn__=H ergo qual è la fonte del fatto che sia un Fandub? --Recap10 (msg)

Perché si tratta di un doppiaggio non ufficiale e per varie motivazioni: "Il ladro e il ciabattino" è il doppiaggio in italiano di The Recobbled Cut, ovvero un montaggio semiprofessionale del film (fatto dallo stesso Garrett Gilchrist), quindi sarebbe assurdo ritenere il doppiaggio italiano di una versione non ufficiale un doppiaggio ufficiale. Il ladro e il ciabattino è stato inoltre doppiato per la stragrande maggioranza dei ruoli da doppiatori amatoriali e, a quanto mi risulta, da casa loro durante il lockdown e non in sala di registrazione. Infine quella che tu definisci "distribuzione in sala" è invece solo una proiezione gratuita in un festival, nulla a che vedere con ciò che noi definiamo distribuzione cinematografica, che avviene nelle sale. Per tutti questi motivi il doppiaggio in italiano può unicamente essere definito "fandub" o "doppiaggio amatoriale".--Janik (msg) 21:49, 30 ago 2021 (CEST)[rispondi]
La Recobbled Cut non è il doppiaggio ufficiale, Gilchrist ne ha usato diverse parti ma lo ha anche integrato con doppiatori più che amatoriali, la battuta finale di Tack è stata fatta da un parente di un animatore senza nome, il doppiaggio ufficiale avrebbe visto Sean Connery. Che questo abbia importanza o meno, se il montaggio di Gilchrist è da considerarsi "Semiprofessionale", e mi trovo d'accordo, allora andrebbe definito Fan Edit. Se riteniamo che Fan Edit sia un termine inappropriato, allora per quale motivo il doppiaggio curato da Gilchrist dovrebbe fare eccezione ed essere Fandub? Allora dovremmo chiamarlo Semiprofessionale. Certamente sarebbe una bestemmia definirlo doppiaggio ufficiale della versione di Williams, ma è a tutti gli effetti definibile come il doppiaggio ufficiale della versione di Gilchrist che, sul suo blog, mi pare avesse parlato proprio dell'intenzione di realizzare altri doppiaggi in futuro. Per quanto riguarda il doppiaggio italiano, ad ogni modo, solamente uno dei doppiatori non è un doppiatore di professione, che poi non siano i migliori doppiatori disponibili è certo, ma non capisco di quale maggioranza tu stia parlando. Per la distribuzione in sala non ti so dire, non ti so recuperare fonti in questo momento, ma avevo letto all'uscita del doppiaggio che ci fosse qualcosa in ballo con Cecchi Gori che è saltato con la quarantena. Ma poco importa, nemmeno la Recobbled Cut ha una distribuzione in sala fuori dai festival. Per quanto riguarda la sala di registrazione, è un qualcosa che ho letto su questa pagina Wikipedia, senza citare fonti e senza alcun riscontro. Siamo sicuri che ognuno abbia registrato da casa? Da dove arriva questa informazione? Mi sono guardato qualche retroscena e si parla di colonne separate, ma non di gente che doppia in casa. Io chiederei a chi ci ha lavorato. Per la definizione mi sta bene, capisco, ma a quel punto metterei pure la recobbled come fan edit, ripeto. --Recap10 (msg) 12:50, 22 nov 2021 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 12:09, 26 mag 2021 (CEST)[rispondi]