Discussione:Petruška (balletto)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Danza
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)


Rimossa frase[modifica wikitesto]

Ho rimosso la frase che concludeva la voce:

In ogni sua versione, Petrushka - assieme agli altri due balletti di Stravinsky, L'Uccello di Fuoco e La Sagra della Primavera - continua a sfidare ed emozionare le platee mantenendo un impatto drammatico a tutt'oggi immutato.

Non vorrei fare il maniaco del NPOV, ma la frase esprime un giudizio. Una frase che "chiuda bene" la voce è sicuramente piacevole, ma vuole neutrale. --Jack (sa vût?) 22:27, 8 apr 2006 (CEST)[rispondi]

ciao vi farei cortesemente notare che il sistema internazionale di traslitterazione dal cirillico non coincide con la scrittura inglese. A buon conto, anche se la pronuncia è uguale, sarebbe più corretto scrivere Petruška e non Petrushka, che è il corrispettivo inglese. Mi prendo la responsabilità di cambiare; se non piace, allora è come non detto.

Cellist210

...ho controllato anche cosa dicono le convenzioni di Wikipedia riguardo i nomi in cirillico: il titolo va decisamente cambiato in Petruška (Aiuto:Cirillico)

"Si stabilisce per convezione che:

  • nel titolo della voce le parole in lingua russa ed i nomi in cirillico vengano resi con l'alfabeto latino utilizzando la traslitterazione ISO 9-1968"

quindi chi è in potere di cambiare titolo, dovrebbe farlo. Mi pare logico.

Cellist210


Shrovetide[modifica wikitesto]

Vorrei far notare che Shrovetide, indicato nel testo come parola russa indicante la settimana grassa, è in realtà una parola inglese dallo stesso significato (http://www.thefreedictionary.com/shrovetide). L'errore probabilmente deriva da un'affrettata lettura dell'analoga, pagina inglese dove questo termine viene fornito come traduzione della corretta parola russa per questa festa, Maslenica (Масленица). Provvedo alla correzione. 10:39, 14 lug 2010 (CEST)