Discussione:Margherita di Tirolo-Gorizia

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Uso delle fonti[modifica wikitesto]

Riguardo questa modifica il cui campo oggetto recita la Treccani ha tradotto male, ahime, mi permetto semplicemente di far notare che tasch(e) in tedesco significa "sacca", "borsa", "tasca": Maultasche, quindi, letteralmente sarebbe "Bocca a borsa". Trattandosi di un nome proprio, o meglio di un soprannome, non esistono traduzioni, ma versioni attestate in lingue diverse (in questo caso italiano e tedesco). Nella letteratura in italiano, fonti alla mano, si trova il nome "Margherita Boccagrande" e "Margherita Boccalarga", oltre a "Margherita Maultasch", le prime due attestate in fonti tanto vecchie (1828), quanto recenti (attuali), e soprattutto da fonti autorevoli come dalla guida TCI e dalla Treccani cartacea. L'Enciclopedia Treccani, come tutti sanno, viene aggiornata di continuo: nessuno pretende di considerarla infallibile in ogni suo segno d'interpunzione, ma è uno dei riferimenti più importanti in lingua italiana e non comprendo come sia possibile pensare che una traduzione (sbagliata) di un wikipediano possa controvertire un nome attestato (e mai corretto..) nella massima pubblicazione generalista italiana almeno dalle edizioni degli anni 50 ad oggi. Scrivere addirittura nel testo della voce che la Treccani "traduce erroneamente" (quando non è così) senza addurre fonti altrettanto autorevoli rischia di essere interpretato come un vandalismo o come un pov oppure come uno scherzo. ---- Theirrules yourrules 06:32, 9 gen 2012 (CET)[rispondi]