Discussione:Macelleria messicana

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Francamente non ho capito il senso della segnalazione di POV. La voce riguarda un modo di dire della lingua italiana, praticamente caduto in disuso, che per quanto sono riuscito a trovare ha soltanto due ricorrenze 'storiche': Parri nel '45 e Fournier nel giugno 2007.

Di conseguenza nella voce si parla di Piazzale Loreto e dei fatti di Genova, ma soltanto quanto basta per introdurre il contesto in cui l'espressione è stata usata. Mi sarebbe piaciuto trovare più notizie (soprattutto sull'origine del modo di dire), e appena ne avrò trovate le aggiungerò. Potrei anche capire un'obiezione basata sul fatto che un modo di dire usato due volte in 60 anni non è quasi un modo di dire: ma perché avrei parlato in modo "assolutamente non neutrale" dei fatti di Genova, visto che mi sono limitato a riportare la dichiarazione di un teste di fronte ai magistrati? Peraltro nella voce è anche riportato il punto di vista di Canterini. Come dovrei fare per parlare di Genova in modo "non neutrale"? Citare la testimonianza di qualcuno che... non ha usato la stessa espressione? Sarebbe come accusare di non neutralità la voce Piove, governo ladro!, perché non cita nemmeno una fonte filo-governativa.

Io credo che una voce come questa sia utile, semplicemente perché ho visto e sentito diverse persone, dopo che le dichiarazioni di Fournier sono state rese note, domandarsi: cosa significa "macelleria messicana"? Perché proprio "messicana"? Siccome su wiki c'è già una categoria di modi di dire, ho pensato che una voce così avesse senso. Leonardo25 09:55, 19 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Credo che la segnalazione nasca da una considerazione ovvia: chi scrive la voce parte dalla informazione, recentemente diffusa sui giornali, dell'uso di questo termine nel contesto del G8, e che colui che l'ha usata, persona che si autodefinisce di destra e che a commento dice Mannaggia a me e alla mia fissa per la storia del '900 (La Repubblica, 2 luglio 2007, pag. 26), l'ha utilizzata pensando appunto alle parole di Parri. Non credo però che questo 'processo alle intenzioni' basti per definire la voce nNPOV, perchè i contenuti sono assolutamente scevri da punti di vista personali degli utenti che hanno contribuito alla voce, e perdipiù i dati sono tutti accuratamente forniti di fonti. Provo a togliere l'avviso. --(Y) - parliamone 12:35, 2 lug 2007 (CEST)[rispondi]

la mexican standoff non centra niente[modifica wikitesto]

completente sbagliato il riferimento alla mexican standoff! mexican standoff (di solito tradotto come "stallo alla messicana") deriva dal finale del film di sergio leone "il buono il brutto e il cattivo", con i tre pistoleri in duello in cui nessuno dei tre sa chi sparerà a chi, perchè ognuno potrebbe avere motivi per uccidere l'altro. col tempo è anche stato utilizzato er altre situazioni (sempre in ambito cinematografico), come per esempio più persone che si puntano la istola o l'arma in cerchio, senza che nessuno sappia chi sparerà a chi. in generale è diventato una cosa tipica dei film d'azione e viene spesso usata (o citata) da Quentin Tarantino. non ha alcun senso il riferimento che viene dato. ciao Mattia