Discussione:Le fiabe di Andersen

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Titoli dell'edizione italiana[modifica wikitesto]

[@ Lepido, SignorinaSilvani], sì ma alla fine della fiera quali sono veramente i titoli degli episodi dell'edizione italiana? La frase introduttiva della sezione Episodi parla di titoli lasciati in inglese ma poi compaiono stranamente tutti in italiano. Ne sapete di più? --WalrusMichele (msg) 17:40, 21 apr 2022 (CEST)[rispondi]

Credo siano stati tradotti letteralmente in via "non ufficiale" da chi ha creato il mux degli episodi, rifacendosi a quelli delle storie da cui sono tratti. Almeno questi sono i titoli così come sono stati pubblicati su YouTube o su alcuni dvd fanmade. --SignorinaSilvani (msg) 18:20, 21 apr 2022 (CEST)[rispondi]
Be' la traduzione letterale non è mai ufficiale e di solito si usa su Wikipedia per mettere in italiano un titolo non italiano, ovviamente indicando appunto "traduzione letterale". Il problema è che l'anime è stato trasmesso in Italia nella versione americana, con i titoli in inglese. Ad esempio qui si vede una registrazione presa dalla TV di San Marino (sì, lo so San Marino non è in Italia, però è in Romagna che va bene lo stesso :-) ) che mostra appunto la cosa. --Lepido (msg) 20:06, 21 apr 2022 (CEST)[rispondi]
Grazie. Immaginavo fosse un discorso simile in quanto avevo visto che al momento della creazione della voce i titoli erano indicati in inglese [1]. Però Lepido sapresti indicarmi dove nel video si vede il titolo (non mi sono messo a guardarlo tutto)? Se non saltano fuori altri elementi direi che possiamo ripristinare i titoli corretti inglesi. --WalrusMichele (msg) 20:28, 21 apr 2022 (CEST)[rispondi]
Qui c'è il titolo di quell'episodio, cioè "The wild swans - Part 1". Effettivamente il "titolo italiano" il titolo cioè con cui gli episodi sono stati trasmessi in Italia è in inglese e sarebbe da indicare, magari lasciando la "traduzione letterale" in italiano. --Lepido (msg) 21:02, 21 apr 2022 (CEST)[rispondi]
Il problema di quei titoli è che in realtà non erano quelli usati nella trasmissione italiana-inglese ma la traduzione letterale in inglese (fuorviante in alcuni casi) dei titoli originali giapponesi, presente su Anime News Network. Ad esempio l'ep. 13, nella trasmissione tv era "The shepherdess and the chimney sweep", mentre su Wikipedia era riportato "Elen the wild horse". Nell'episodio non c'è nessun cavallo, chi ha tradotto ha reso letteralmente "jajauma" come "cavallo selvatico", quando in giapponese può indicare anche una donna dal forte temperamento. I titoli della trasmissione inglese sono difficili da recuperare, se ne trovano una decina su YouTube. --SignorinaSilvani (msg) 22:31, 21 apr 2022 (CEST)[rispondi]
La cosa si fa interessante. Mi spiego: di solito, quando la serie non è stata mai trasmessa in Italia, quando cioè non ci sono i titoli ufficiali italiani, si mette la traduzione letterale dei titoli originali (giapponesi). In questo caso invece, dal momento che i titoli italiani non ci sono, ma ci sono quelli inglesi utilizzati anche in italia, che traduzione letterale si mette? Quella dall'inglese o quella dal giapponese? Potreste dirmi: ma se lasciassimo stare le traduzioni letterali e lasciassimo solo i titoli in inglese e in giapponese? Sì, però perderemmo l'informazione italiana del nome della fiaba trasposta in cartone animato. Mah...!
Poi c'è la faccenda dei titoli in inglese "farlocchi" Assodato che non bisogna fidarsi di ANN, forse non bisogna fidarsi neppure di Wikipedia in inglese, visto che riporta come titolo dell'ep. 13 "Wayword Elen", quando sarebbe appunto "The shepherdess and the chimney sweep". Forse ci sono state più edizioni inglesi? Qui bisogna trovare delle fonti decenti, dato per assodato che i pochi titoli dell'edizione italiana che si trovano su Youtube sono giusti. --Lepido (msg) 23:08, 21 apr 2022 (CEST)[rispondi]
I titoli su Wikipedia in inglese ho avuto io l'ardire di correggerli in alcune piccolezze, in modo da renderli più consoni alla trama e usando sempre come riferimento quelli su ANN. Di edizione inglese mi risulta essercene solamente una. Circolava invece anni fa la voce di un fantomatico doppiaggio italiano precedente a questo, del quale però non esiste alcuna prova. --SignorinaSilvani (msg) 00:11, 22 apr 2022 (CEST)[rispondi]

[ Rientro] Allora, alcune cose. Con un po' di pazienza ho recuperato i titoli inglesi trasmessi in italia che ho trovato su Youtube:

...
07 - Tumbelina - Part 1
08 - Tumbelina - Part 2
09 - Tumbelina - Part 3
10 - Tumbelina - Part 4
11 - The nightingale - Part 1
12 - The nightingale - Part 2
13 - The shepherdess and the chimney sweep - Part 1
14 - The shepherdess and the chimney sweep - Part 2
...
27 - The traveling companions - Part 1
28 - The traveling companions - Part 2
29 - The traveling companions - Part 3
30 - The little mermaid - Part 1
31 - The little mermaid - Part 2
32 - The little mermaid - Part 3
...
45 - The wild swans - Part 1
46 - The wild swans - Part 2
...
49 - Psyche
...

Poi mi sono ritrovato su questo sito, che contiene tutti i titoli degli episodi in inglese, che non sempre coincidono con i nostri, ma che ad uno sguardo sommario sono gli stessi che sono riportati su Wikipedia in inglese. Il punto è che questi titoli dovrebbero essere giusti, perché sul sito c'è un banner che riporta "Find episode on:Disney+", quindi immagino che i titoli siano stati presi da lì. Io non ho "Disney+" per controllare, ma mi fido e l'impressione è che quindi ci sia stata un'altra edizione inglese dell'anime, con titoli diversi dalla prima edizione che è arrivata da noi. In definitiva, se vogliamo mettere i titoli in inglese, non possiamo (penso) mettere quelli nuovi, ma dobbiamo reperire quelli originali che sono stati trasmessi in Italia. Mah... --Lepido (msg) 23:51, 21 apr 2022 (CEST)[rispondi]

Gli episodi li ho repostati io, ma circolavano già da anni su altri canali. Ne possiedo qualche altro che non ho potuto ancora pubblicare e in caso cercherò di recuperarne i titoli. Non penso che una serie così ostica da reperire sia nel cataolgo di Disney plus (che oltretutto molto difficilmente ospita anime), almeno non c'era sicuramente fino a pochi mesi fa quando lo usavo, se così fosse stato l'avrei notato di certo. --SignorinaSilvani (msg) 00:40, 22 apr 2022 (CEST)[rispondi]
Grazie dei riscontri. Sinceramente non credo neanch'io a una distribuzione Disney+ o a un ridoppiaggio inglese. Questo è sostanzialmente un anime di scarsa rilevanza, prodotto a uso e consumo e poi presto dimenticato in patria come all'estero. Quello che si trova online è poco perché poco ne è mai stato scritto e pochi se ne sono mai realmente interessati: i portali web si copiano a vicenda propagando quelle poche informazioni spesso in errore di ANN che probabilmente sono state indicate a posteriori da fan con traduttori automatici. Parliamo pur sempre di un anime degli anni settanta. Da qui nutro anche i miei ragionevoli dubbi sulla rilevanza enciclopedica. In ogni caso bisogna correggere le informazioni: togliere i titoli italiani (lasciando solo il campo per la traduzione letterale) e inserire solo quei titoli inglesi di cui siamo ragionevolmente sicuri (perché verificabili ad esempio su youtube, che però non possiamo citare come fonte perché in violazione di copyright). Sostanzialmente quelli che ha indicato Lepido. A proposito SSilvani, ma l'ip 2.36.102.167 che è intervenuto spesso in questa voce e su en.wiki sei sempre tu? O un tuo conoscente? --WalrusMichele (msg) 09:37, 22 apr 2022 (CEST)[rispondi]
Non sarei tanto sicuro che sia un anime di serie D, di enciclopedicità dubbia, sai? Innanzitutto è stato trasmesso in Giappone su reti nazionali ed è stato esportato in altri paesi: Stati Uniti, Italia, San Marino (e vabbe'... conta come Nazione, no?) Germania [2], ecc. Inoltre è stato acquistato e distribuito dalla Paramount e scusate se è poco. --Lepido (msg) 10:54, 22 apr 2022 (CEST)[rispondi]
Sì, non ho ancora effettuato la registrazione su en.wiki. Come dicevo ieri ho solo corretto un paio di traduzioni dei titoli, riportato alcuni dati da ANN e Imdb, e aggiunto i doppiatori giapponesi che ho recuperato qui, non sapevo se fosse il caso di citare la fonte, in quanto pagina commerciale. Per quanto riguarda la rilevanza della serie, so solo che in Giappone ebbe ottimi ascolti, e in quanto a suo modo appartenente al World Masterpiece Theater è tuttora ricordata da molti con affetto. Anche in Italia se la ricorda ancora qualcuno, infatti stando al Radiocorriere è stata trasmessa per svariati anni a ripetizione sulle reti private nei blocchi cartoni, affiancata a serie più celebri come Lupin III, Lamù o L'Uomo Tigre. --SignorinaSilvani (msg) 17:12, 22 apr 2022 (CEST)[rispondi]
Se voi avete meno dubbi tanto meglio. SSilvani per favore assicurati di aver effettuato sempre l'accesso quando modifichi voci di wikipedia e di compilare il campo oggetto per spiegare brevemente le modifiche che sei andata a fare. A questo punto credo che non ci sia bisogno di aspettare oltre e mi accingo a svolgere le modifiche proposte. --WalrusMichele (msg) 11:09, 23 apr 2022 (CEST)[rispondi]
Aggiungo che ho trovato la data corretta della prima messa in onda in Italia qui, da poter inserire come eventuale fonte. Mentre su questo sito sono presenti i titoli in inglese, che seppur con qualche imprecisione ortografica, spesso coincidono con quelli della nostra trasmissione italiana. --SignorinaSilvani (msg) 16:51, 23 apr 2022 (CEST)[rispondi]
La fonte indicata per il debutto italiano non è dirimente, perché non precisa se si tratta della prima assoluta. Questo, unito al fatto che il mondo dei doppiatori riporta 1981 (invece l'anno della fonte da calendario è il 1983), può far pensare a una semplice replica. Pertanto non cambierei. Ok invece da parte mia a usare i titoli di fersehserien.de. --WalrusMichele (msg) 22:25, 23 apr 2022 (CEST)[rispondi]
Ho aggiornato i pochi titoli che ho potuto recuperare e postare su YouTube. --SignorinaSilvani (msg) 21:14, 24 apr 2022 (CEST)[rispondi]