Discussione:Lander

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ampliamenti linguistici[modifica wikitesto]

Invito Yari e Scalorbio. Vedo un principio di confronto che si protrae oltre... Personalmente frequentando il progetto astronautica e simili, trovo positivo che si dettagli perché un tal sistema prenda tale nome. Non è ovvio che Lander derivi da atterrare e se un utente capisce la logica dietro a tante parole poi di pari passo capisce che certe materie sono più semplici di quanto sembra. (ved. grafia-scopia-nomia-nautica etc). Altro non hanno che una radice nella lingua ex spettroscopia = esame dello spettro. Spettrografia rappresentazione grafica di un esame dello spettro. Con tale premessa non ho trovato motivo negli annullamenti si Scalorbio. A Yari un mero suggerimento di ricorrere all'etimologia con grano salis come suol dirsi. Saluti.--78.14.16.221 (msg) 19:01, 10 nov 2020 (CET)[rispondi]

Sì, ma sostituire un termine che risulta anche incoerente con il titolo della voce, come p.e. "Lander" con "Veicolo d'atterraggio" ecc. non mi sembra tanto regolare. Può anche essere che nell'annullare, alcune modifiche utili di YariDarling siano andate perse, se sì chiedo venia. --Scalorbio (msg) 19:16, 10 nov 2020 (CET)[rispondi]
Si, questo è ineccepibile. Se un lemma è NNN l'incipit deve partire con NNN è... Si può proseguire con detto anche.., tra parentesi , in lingua originale...etc. Uno sforzo che va fatto. Se la questione era solo quella concordo, mi pare che ci fosse anche un esposizione etimologica, si trovi la giusta misura :)--78.14.16.221 (msg) 19:32, 10 nov 2020 (CET)[rispondi]

Grazie di aver mediato la discussione. Per quanto mi riguarda basta mettere la parola Lander al principio dell’articolo e le traduzioni italiane subito dopo. YariDarling (msg) 19:57, 10 nov 2020 (CET)[rispondi]

a quale pagina trovo l'equivalenza tra lander e veicolo d'atterraggio? --ignis scrivimi qui 20:56, 10 nov 2020 (CET)[rispondi]
Il grosso errore di questa modifica è di chiamare veicolo o astromobile anche qui continuando a italianizzare forzatamente. A parte la specifica iniziale se la voce si intitola lander che si continui a utilizzare lander, e rover invece di astromobile. E non è la sola voce della quale anche nelle sezioni seguenti si continua a italianizzare e tradurre tutto, dando troppo risalto a termini ben poco usati.--Kirk Dimmi! 21:17, 10 nov 2020 (CET)[rispondi]
Ep ep, Ignis dice bene. Che tradotto voglia dire veicolo atterrante non c'è quasi bisogno di fonte, se si pone la questione in termini di (significato tra parentesi). Ma se si dichiara <<Lander o Veicolo..>> sostenuto da una fonte la fonte deve esplicitare taleEquale. C'è nulla, alla fonte. Astromobile è la prima volta che la sento. (salvo che Topolino). Esplicitare il significato va bene. Che il significato divenga sinonimo e che il sinonimo ricorra con lo stesso peso, come Kirk dice, no. Disincentiviamo e ripuliamo le voci impestate di italianizzazione --78.14.16.221 (msg) 21:29, 10 nov 2020 (CET)[rispondi]