Discussione:Gli antenati

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Così come La Pantera Rosa (cartone) ed molti altri, il cinema ha creto un film - oppure una serie di film - così penso che questo articolo non sia completo. Andrebbe ampliato, come gli altri ma io non sono in grado attualmente di farlo. Inoltre il titolo articolo, anche se non sembrerebbe, è sbagliato. Comporta dei problemi: nella lista dei fumetti (dove si chiede di indicare il nome italiano se ne esiste) il link è senza l'articolo e quindi non è un link ! Si può correggere ma ... andrebbero allora corretti tutti gli altri, ad esempio Jetsons (pronipoti) che diventa The Jetsons (il giusto nome in inglese) e in italiano diventerebbe I Pronipoti. Insomma un bel casino. --LC 14:53, 13 nov 2005 (CET)[rispondi]

Secondo me i cartoni della serie the flistons sono troppo carini!

Al preciso traduttore[modifica wikitesto]

Non per vis polemica, ma... Neanche Flintstone è italiano. --pino_alpino 16:32, 13 dic 2006 (CET)[rispondi]

Intendevo che le parole straniere sono invariabili: cioè dato che Flintstone non è una parola italiana, al plurale si dice i Flintstone e non i Flintstones. Avrei dovuto scrivere "I Flintstones" non è italiano corretto... intesi comunque! --bonz (che c'è?) 16:54, 13 dic 2006 (CET)[rispondi]

Riguardo i Simpson è presente la citazione di Grattachecca e Fichetto, ma manca la parodia della sigla iniziale fatta all'inizio di una puntata da Homer al termine della giornata lavorativa (con tanto di jingle "Simpson, Homer Simpson, l'uomo più grande che la storia avrà.. dalla città di Springfield un castagno in pieno centrerà.."). Purtroppo non ho dati certi, ma penso sarebbe utile inserirlo.

Nome della voce[modifica wikitesto]

scusate ma credo sia molto più opportuno cambiare il nome adottando quello originale. Sinceramente credo sia molto più conosciuto questo cartone con il nome originale, non ho mai sentito "Gli Antenati" nè per televisione ne tra il parlare comune. --Corvettec6r (msg) 18:02, 30 set 2010 (CEST)[rispondi]

Assolutamente ridicolo il nome italianizzato della voce. Fa pietà, cambiatelo. --Max Canal
probabilmente perchè avete meno di 30 anni... chi ha + di quell'età trova ingenre assai più familaire il nom italiano... --Salkaner il Nero 21:33, 30 set 2010 (CEST)[rispondi]
Resta il fatto che se titoliamo I Flintstones nessuno si confonderà. Per cui appoggio la mozione Corvettec6r. --Pequod76(talk) 04:26, 1 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Anche io sono d'accordo con Corvettec6r e Pequod76. Dome era Cirimbillo A disposizione! 04:27, 1 ott 2010 (CEST)[rispondi]

più che I Flintstones io la chiamerei proprio The Flintstones ovvero il nome originale, così evitiamo traduzioni parziali o errate. --Corvettec6r (msg) 11:59, 1 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Concoredo, se originale dev'essere, originale sia. (Gli Antenati in sottotitolo e redirect)--Salkaner il Nero 12:01, 1 ott 2010 (CEST)[rispondi]
Non vedo cosa abbia di sbagliato l'articolo italiano, da preferire imho nel nostro caso. :-) --Pequod76(talk) 12:10, 1 ott 2010 (CEST)[rispondi]

Ho cambiato il nome in I Flintstones, a mio parere corretto perchè segue anche la denominazione utilizzata dalle versioni italiane dei film http://it.wikipedia.org/wiki/I_Flintstones_(film) e http://it.wikipedia.org/wiki/I_Flintstones_in_Viva_Rock_Vegas --Corvettec6r (msg) 13:19, 1 ott 2010 (CEST) ora bisogna cambiare il nome della categoria. --Corvettec6r (msg) 13:19, 1 ott 2010 (CEST)[rispondi]

✔ Fatto Cat sostituite e cancellate. --Pequod76(talk) 14:57, 1 ott 2010 (CEST)[rispondi]
perfetto :) --Corvettec6r (msg) 15:10, 1 ott 2010 (CEST) grazie mille[rispondi]
il titolo con cui è stato pubblicato in Italia il cartone è "Gli Antenati", che piaccia o non piaccia : A parte il fatto che anche nei '90 io si usava, tanto è vero che scrissi questo titolo sulla videocassetta che registrai dalla RAI, il film del 1987 (mica molto tempo fa) si chiamava "I Pronipoti incontrano gli Antenati"; e basta dare uno sgaurdo alle VHS originali del 1995 per vedere che si chiamano tutte "Gli Antenati". I fumetti del Giornalino erano intitolati agli Antenati, e soprattutto tutto il merchandising dei decenni precedenti (centinaia di libri e anche un giornaletto http://www.ebay.it/sch/i.html?_from=R40&_trksid=m570&_nkw=antenati+hanna ) era intitolato agli Antenati. Il titolo deve essere quello ufficiale, e "I Flintstones" non è quello ufficiale nè in orginale (The Flintstones) nè nella versione italiana (che è, indubbiamente, "gli Antenati"): è invece il titolo ufficiale del film (che è una cosa a sè rispetto alla serie). D'altra parte, il discorso vale pure per i Pronipoti, per Picchiarello, per Gatto Silvestro ecc. Se dovessimo cambiare i titoli italiani, sarebbe giusto anche trasformare "L'esperimento del dottor K." in "The Fly", o magari "La Mosca"... --Johnnyrotten (msg) 19:19, 24 mar 2012 (CET)[rispondi]

[ Rientro] Ho corretto l'iniziale maiuscola: Gli Antenati (come da incipit della voce e da titolo dell'infobox tra l'altro). --FRacco (msg) 12:18, 20 set 2014 (CEST)[rispondi]